Цепляешься Çeviri Portekizce
89 parallel translation
Но почему ты тогда так цепляешься за землю твоего отца?
Porque fica na terra de seu pai?
Что ты цепляешься?
Por que me agarras assim?
Что цепляешься?
Por que me agarras?
Ты до сих пор цепляешься за этот вздор?
Continuas a pensar que isto é uma tontice?
Слушай, что ты имеешь против меня? Ты всю ночь ко мне цепляешься.
implicou comigo a noite toda.
Иди работай. Ты опять цепляешься?
Está a perseguir-me?
Ты цепляешься за жизнь, что от тебя открестилась.
Estás agarrado a uma vida que já não te quer. Já não te quer.
Мы вступаем в новый век, а ты цепляешься за прошлое, как твое чертово духовенство.
Estamos num novo século, mas continuas a viver no passado. Tal como a tua religião.
Ты цепляешься за соломинку, но не сдаешься.
Eu sei que estás por um fio muito fino.
Ты цепляешься ко всему!
Tu pegas em qualquer coisinha!
Значит, это я виноват, что ты цепляешься к каждой мелочи!
Então, a culpa é minha por te preocupares com tudo.
Что ты вечно цепляешься?
Ele está sempre a meter-se comigo.
Почему ты всегда так цепляешься за эти дела с Фурэйсэндзин?
Porque os casos Hureisenjin são sempre para ti?
Ты... ты... все время к словам цепляешься!
É uma história diferente usando essas palavras.
Чего ты ко мне цепляешься?
Porque é que estás a ser tão dura comigo?
Так чего ты ко мне цепляешься?
Então porque é que continua a meter-se comigo?
Чего ты цепляешься?
Qual é o teu problema?
- Цепляешься за барахло, аж бесит!
- O teu materialismo revolta-me.
Напрасно ты к нему цепляешься.
Não o devias ter gozado daquela maneira.
Ты цепляешься за соломинку и не хочешь признавать очевидное.
Estás a agarrar-te a bagatelas. - Estás em negação.
Цепляешься за свою драгоценную жизнь.
Cheio de medo de morrer.
Это всё, что у тебя есть и ты за это цепляешься.
É tudo o que tens, por isso agarraste-te à ideia.
Зачем ты цепляешься за старое?
Porque te prendes a isso?
Или ты цепляешься за соломинку, чтобы не признавать, что сам ты не можешь справиться.
Ou então estás a tentar evitar admitir que não consegues tratar do caso sozinho.
Что цепляешься, мальчик?
Porque interferes, jovem? ...
Наверное, ты не знаешь, где искать, или просто цепляешься за воспоминания.
Talvez andes à procura nos locais errados ou... talvez sejas sentimental.
Ты цепляешься за чувство обиды, словно вдова конфедерата.
Agarras-te ao ressentimento como um viúvo confederado.
И чем больше ты цепляешься за него, тем меньше ты сможешь прожить так, как всегда хотела. С людьми, которые любят тебя.
E quanto mais te agarrares a isso, menos vais ser capaz de viver a vida que ainda te resta com as pessoas que te amam.
- Что ты к ней цепляешься? - Стоп-стоп-стоп, ребята, спокойно.
Pessoal...
Почему ты за него цепляешься?
Por que se apega a ele?
То, что видел Скотт, это как ты цепляешься ко всему, чему только можешь, чтобы оттолкнуть меня.
Tu... o que o Scott viu... eras tu a agarrar tudo ao teu alcance para me poderes afastar.
Можете, умрёшь не от старости, но то, за что вы так цепляешься, последний отзвук человеческого в твоей душе исчезнет, как только кончится кровь. И вы тоже.
E você também.
Ты всё ещё цепляешься за это?
Ainda acreditas nisso?
Че ты цепляешься, Хаус?
A que te estás a agarrar, House?
Ты цепляешься ко мне и критикуешь Бейза, но от этого никому не легче.
A disparares contra mim e a bater no Baze? - Porque isso não facilita nada.
Ты цепляешься за него, но ведь он не такой, как ты думаешь.
Escondes-te atrás dele, mas ele não é quem julgas.
И ты цепляешься за него.
E tu agarras-te a ele.
И что ты вечно зудишь, ко всем цепляешься, а?
Porque estás constantemente a chatear e a choramingar por tudo?
Ты цепляешься так только меня?
- Agora funciona.
Ты не хочешь отпустить Кадди, так что ты цепляешься за негативную связь, потому что крохотная часть тебя думает, что лучше негатив, чем вообще ничего.
É um grande desafio. Não queres abrir mão da Cuddy. Agarras-te à interação negativa, porque parte de ti acha que as coisas más sempre são melhor que nada.
Все еще цепляешься за веру в эту старуху.
Ainda se agarra à sua fé naquela velhota.
Теперь ты цепляешься за эту проститутку в то время, когда вокруг 3 млрд. других женщин, которые не занимаются проституцией, некоторые из которых привлекательны и умны, одна из которых живёт у тебя в квартире и замужем за тобой!
Agora, estás a agarrar-te a essa prostituta quando há cerca de 3 biliões de outras mulheres, que não são prostitutas. Algumas delas são bonitas e inteligentes. Uma delas está a morar no teu apartamento e é casada contigo!
Та операция, вот что превратило тебя в Уолтера, за которого ты так цепляешься, но от себя не убежать.
Foi uma cirurgia que o tornou no Walter a que se está a apegar, mas não pode esconder as suas origens.
Но, полагаю, хорошие времена - то, за что ты цепляешься.
Mas acho que é nisso que tu te agarras, nos bons tempos.
Ты цепляешься за неё только из-за интеллектуального упрямства.
Só estás a insistir nessa ideia devido à teimosia intelectual.
Ты цепляешься ко мне с нашей встречи.
Tens-me chateado a cabeça desde que nos conhecemos.
Ты такой отчаявшийся, что цепляешься за любое доброе слово, брошенное в твою сторону.
És tão necessitado que agarras-te a qualquer palavra que te seja dirigida.
Бесит, что ты цепляешься за то, что делаешь тебе не приходило в голову, может поэтому оба твоих парня прыгают по городам?
Nunca te ocorreu que essa atitude irritante e pegajosa foi o que afugentou os teus namorados da cidade?
Что ты цепляешься к моему паровозу?
Trato-a bem.
Ты цепляешься.
Tu guardas tudo.
Ты цепляешься за иллюзию.
Estás a agarrar-te à alucinação.