Цепляюсь Çeviri Portekizce
26 parallel translation
Ты - единственное, ради чего я цепляюсь за жизнь.
A unica evidencia de minha luta com o mundo é você.
Не знаю, почему я все еще за это цепляюсь, почему все еще жду.
Não sei porque continuo a aguentar, estou ainda à espera.
Сейчас он "я цепляюсь за свою дурацкую идею". С чего бы это?
Agora ele é do tipo que se agarra a cada ideia tola.
Во всяком случае, я не цепляюсь за тех, кто изменил мне!
Pelo menos não estou apegada a uma pessoa que me enganou.
Я цепляюсь за воспоминания о тебе, как альпинист за верёвку, чтобы не сорваться...
" como um alpinista à sua corda, para não caír...
Дэвид, я цепляюсь за наш брак, чтобы он не развалился.
David, tenho aguentado o meu casamento com unhas e dentes.
Я цепляюсь за эту бредовую теорию, потому что она объясняет каждый этап.
Eu só me agarrei a esta teoria maluca porque tem-se vindo a comprovar a cada passo.
Так что извини, если я цепляюсь к каждому слову о моей любовной жизни.
Por isso, perdoa-me se não sigo os teus conselhos amorosos para mim.
Я не цепляюсь, ясно? Я коллекционирую вещи.
Eu não guardo, está bem?
Если появляется возможность, я цепляюсь за неё.
Se se apresentar uma oportunidade, eu aproveito-a.
Я не цепляюсь за этот мир.
Não estou muito tempo neste mundo.
Я хорошо цепляюсь к словам, потом не сможешь отговориться.
Fiquei boa ao usar o que se passou como desculpa para não me afeiçoar às coisas.
Я просто цепляюсь за соломинку.
Provavelmente estou a fazer uma tempestade num copo de água.
Я цепляюсь за ниточки, только усложняя все для него.
Estou a tentar, dificultá-lo.
Я все еще цепляюсь за надежду, что я, как старший брат, смогу направить их на правильный путь, путь, полный власти и единства семьи.
Mesmo assim, como irmão mais velho, agarro-me à esperança de poder levá-los pelo caminho correcto. Um caminho carregado de poder de uma família reunida.
Если же я умру до того момента как вы вернетесь или если я просто цепляюсь за соломинку...
Se eu não estiver aqui, quando voltares, ou se isto apenas for eu a agarrar-me a qualquer esperança...
Я цепляюсь за любую возможность.
Vou levar tudo o que conseguir
Они не смогут понять, почему я цепляюсь за всё, что осталось от их матери.
Eles nunca iriam entender como me apeguei a tudo que foi deixado pela mãe deles.
Цепляюсь из последних сил.
Tenho as unhas cravadas nele.
Зависть! Я цепляюсь за драгоценную жизнь, драгоценную жизнь!
Você vai passar por pessoas te chamando de gay, vai passar por toda a coisa "Bambi", vão falar :
И я цепляюсь за эту отдалённость, Грир.
E eu agarro-me a essa distância, Greer.
Ничего я не цепляюсь.
Não estou a aborrecer ninguém.
У меня нет своих снов, так что я цепляюсь к другим.
Não consigo sonhar, por isso colo-me aos sonhos dos outros.
Цепляюсь за жизнь.
Agarrando-me à vida.
- Цепляюсь?
- A ti?
Потому что я цепляюсь, чтобы быть причастным, я стремлюсь к этому.
Pode ser horrível, sabe?