Цивилизованного Çeviri Portekizce
35 parallel translation
Что в тебе от цивилизованного человека, так это склонность к хорошим сигарам.
O mais civilizado que tens é o teu gosto por bons charutos.
Это недостойно цивилизованного человека.
Isto não é civilizado.
Если вы отказываетесь следовать законам цивилизованного мира, то мы считаем себя свободными от подчинения вашим приказам.
Como se recusa a respeitar as leis do mundo civilizado consideramo-nos absolvidos do nosso dever de lhe obedecer.
Чудо цивилизованного мира.
A maravilha do mundo civilizado.
Похоже, это против всех правил цивилизованного мира.
Isso parece-me ir contra todas as regras da existência civilizada.
А о моём муже мечтает половина всего цивилизованного мира.
Metade do mundo civilizado quer o meu marido.
Ты не понимаешь, что правильная речь - основа цивилизованного общества?
Não entendes que o inglês correcto é a base de uma sociedade civilizada?
Славный меч. Из более цивилизованного времени.
Uma arma elegante de tempos mais civilizados.
Не знаю слышал ли ты, но большая часть цивилизованного мира перешла на высокие технологии несколько лет назад
Não sei se já ouviste falar, mas a maior parte do mundo civilizado passou a ter alta definição há uns anos.
Своего рода признак цивилизованного общества.
É sinal de uma sociedade civilizada.
Мне будет очень приятно знать, что она попала в руки цивилизованного человека.
Vai dar-me um grande prazer em saber que ele esteve à guarda de um homem civilizado.
И вы не считаете необходимым хоть в чем-то ограничить себя, скажем, для процветания цивилизованного общества?
E você não acha necessário nem desejável... exercitar qualquer contenção como contribuição, digamos... para o bom funcionamento da civilização.
Ты олицетворение цивилизованного человека, проводяшего вечера дома.
Vocês são a imagem de uma civilizada noite em casa.
Видите ли, контракты - это основа цивилизованного общества.
Sabe, contratos, acordos... Bem, são a própria fundação da existência civilizada, por isso viro-me para si agora.
Варвары прирождённые воины. Но они не приносят детей в жертву и не порабощают соседей, как властители цивилизованного мира.
Bárbaros podem ser guerreiros, mas eles não sacrificam os seus filhos ou escravizam os seus aliados como os sacerdotes e príncipes do mundo "civilizado".
Въезжаешь? - Что цивилизованного в вас, воришки?
Nada em ti é civilizado.
И мы пытаемся снизить шум до шума цивилизованного уровня.
Tentamos manter o ruído num nível civilizado.
Я думал, что произвожу эффект цивилизованного человека.
Em todo este tempo sempre pensei que teria algum efeito civilizador.
Наказание цивилизованного общества.
O flagelo de uma sociedade civilizada, meu.
Залог цивилизованного общества - информированность публики.
A chave para uma sociedade civilizada passa por um público bem informado.
Идёт война цивилизованного мира против варваров с Востока.
Agora, é o mundo civilizado contra o raio do Médio Oriente.
Наслаждайся созерцанием цивилизованного мира, пока можешь.
Aprecie a visão da civilização enquanto pode.
Мы оказываемся во власти основных инстинктов, что немного проблематично для цивилизованного общества.
Deixando-nos à disposição dos nossos instintos primitivos, o que é um problema para uma sociedade civilizada.
Надежные запасы питания, что превращает охотника-собирателя в цивилизованного человека
A obtenção fiável de sustento que tornou o caçador num homem civilizado.
А потом, если вы повторите наше предложение... детали для самолётов и инспекция за шанс снова стать частью цивилизованного мира... возможно, он будет готов выслушать и что-нибудь сделать.
Então, se repetires a nossa oferta das peças dos aviões e inspectores, para a hipótese de fazer parte outra vez do mundo civilizado, ele pode estar pronto para ouvir e fazer alguma coisa.
Классическая музыка - это изобретение цивилизованного общества.
A música clássica é o berço da sociedade civilizada.
Разумного цивилизованного человека.
Um homem inteligente civilizado.
Разумного цивилизованного человека.
Um homem inteligente civilizado.
И после всего этого цивилизованного обсуждения, к чему вы пришли?
E, depois de todo este discurso educado, a que conclusão chegaram?
На самой большой сцене цивилизованного мира.
Em frente ao maior palco do mundo... O mundo real.
Мисс Картер, вы даже не представляете каким чужим покажется Лос Анджелес для такого цивилизованного человека, как вы.
Carter, nem faz ideia o quão estranho L.A irá parecer para uma pessoa civilizada como a menina.
Это было начало сказочного и очень цивилизованного путешествия.
Isto era o início do que seria uma muito fabulosa e muito culturada jornada.
В конце концов, именно в этом проблема души цивилизованного человека.
Ou que não tivesse cometido delitos banais contra a sociedade. Mas, afinal, é esse o problema da alma do homem civilizado, não é?
Вы лучшие солдаты цивилизованного мира!
Vocês são os melhores soldados do mundo civilizado.
Правила цивилизованного общества.
As regras da civilização.