Цивилизованного Çeviri Türkçe
44 parallel translation
В конце концов, именно в этом проблема души цивилизованного человека.
Ya da topluma karşı suç işlemediğini söylemiyorum. Ama her şeyden öte, medeni insanın sorunu da bu değil mi?
Что в тебе от цивилизованного человека, так это склонность к хорошим сигарам.
En medeni tarafın, püro zevkin.
Это недостойно цивилизованного человека.
Bu hiç uygarca değil.
Если вы отказываетесь следовать законам цивилизованного мира, то мы считаем себя свободными от подчинения вашим приказам.
Medeni dünyanın kanunlarına riayet etmeyi reddederseniz size itaat edemeyiz.
Экспансия "цивилизованного общества" - ясное тому подтверждение.
Toplumun genisleyisinin tümü bunun göstergesidir.
Элегантное оружие цивилизованного времени.
Daha uygar bir çağa ait..... çok güzel bir silah.
Я подпишу : "Кириллов, русский дворянин - семинарист и гражданин цивилизованного мира".
Kirilov, bir beyefendi, Rus din adamı... ve uygar dünyanın vatandaşı.
Школы должны помочь юношам... развивать в себе чувство благопристойности и цивилизованного поведения.
Okullar bireylerin düzgün ve medeni davranmasını sağlar.
Есть и другие стороны образования, я уверен... но основополагающий принцип пристойного, цивилизованного поведения прост :
Elbette eğitimin başka yönleri de olacaktır. Ama düzgün, medeni insanların en temel prensibi arabama zorla girmemektir.
Чудо цивилизованного мира.
Uygar dünyanın harikası olduğunu anlıyorum.
Вы лучшие солдаты цивилизованного мира!
Duy, duy!
Похоже, это против всех правил цивилизованного мира.
Medeni varlığın tüm kurallarına karşı gelmek gibi.
Давайте начнем с милого цивилизованного тона, а потом уж будем двигаться к злости.
Bir dakika. Daha uygar bir tonda başlayalım, daha sonra öfkeli bir tona geçeriz.
Это отлично сказано и настолько же верно насколько любое наблюдение нашего цивилизованного века должно быть.
Mükemmel olarak söylenmiş bir şey ve toplum yaşamındaki her gözlem kadar da doğru.
А о моём муже мечтает половина всего цивилизованного мира.
Çağdaş dünyanın yarısı benim kocamı istiyor.
Ты не понимаешь, что правильная речь - основа цивилизованного общества?
Halk dili ayrıdır argo ayrıdır?
Славный меч. Из более цивилизованного времени.
Daha uygar bir dönemden daha şık bir silah.
Не знаю слышал ли ты, но большая часть цивилизованного мира перешла на высокие технологии несколько лет назад
Henüz duydun mu bilmiyorum ama bir çok medeniyet birkaç yıl önce yüksek çözünürlüklü yayına geçti.
Своего рода признак цивилизованного общества.
Medeni bir toplumun göstergesidir.
Мне бы доставило огромное удовольствие знать, что она хранится у цивилизованного человека.
Medeni bir za'tın himayesinde olduğunu bilmek beni mutlu edecek.
И вы не считаете необходимым хоть в чем-то ограничить себя, скажем, для процветания цивилизованного общества? Что?
O zaman örneğin medeniyetin sorunsuz işleyişi için destek olarak biraz kısıtlamayı gerekli ya da uygun bulmuyorsunuz.
Ты олицетворение цивилизованного человека, проводяшего вечера дома.
Evde medeni bir gecenin resmi gibisiniz.
Видите ли, контракты - это основа цивилизованного общества.
Sözleşmeler, anlaşmalar... Uygarlığımızın var oluş temelini oluşturur bu yüzden ben de size devrediyorum.
Варвары прирождённые воины. Но они не приносят детей в жертву и не порабощают соседей, как властители цивилизованного мира.
BARBARLAR SAVASCI OLABILIRLER, AMA COCUKLARINI ASLA FEDA ETMEZ YA DA MUTTEFIKLERINI, UYGAR DUNYANIN KESISLERI VE PRENSESLERI GIBI KOLELESTIRMEZLER.
- Что цивилизованного в вас, воришки?
Seni hırsız solucan!
И мы пытаемся снизить шум до шума цивилизованного уровня.
Burada ses seviyesini, medeni bir seviyede tutmaya çalışırız.
Я думал, что произвожу эффект цивилизованного человека.
Bunca zamandır medenice bir etkim olduğunu sanıyordum.
Наказание цивилизованного общества.
Medeni bir toplumun cezalandırılması yahu!
Сейчас я снова временный житель цивилизованного мира.
Şimdi yeniden medeni yaşamın misafiriyim.
Залог цивилизованного общества - информированность публики.
Medeni bir toplumun anahtarı bilgili bir halktır.
Идёт война цивилизованного мира против варваров с Востока.
Artık medeni dünya, lanet olası Orta Doğu'ya karşı olacak.
Наслаждайся созерцанием цивилизованного мира, пока можешь.
Yapabiliyorken medeniyetin tadını çıkar.
Мы оказываемся во власти основных инстинктов, что немного проблематично для цивилизованного общества.
Temel dürtülerimizin merhametine kalırız. Kaldı ki onlar da medenî toplum için biraz sıkıntılı.
Надежные запасы питания, что превращает охотника-собирателя в цивилизованного человека
Bir avcı ve toplayıcıyı medeni bir insana dönüştürecek güvenilir bir besin kaynağı.
Классическая музыка - это изобретение цивилизованного общества.
Klasik müzik, medenî toplumun dayanağıdır.
Разумного цивилизованного человека.
Akıllı... zeki... bir adam.
Разумного цивилизованного человека.
Zeki... medeni... bir adam.
И после всего этого цивилизованного обсуждения, к чему вы пришли?
Ve tüm bu medeni konuşmadan sonra nasıl bir mütabakata vardınız?
На самой большой сцене цивилизованного мира.
Dünyanın en büyük sahnesinde ; gerçek dünyada.
Мисс Картер, вы даже не представляете каким чужим покажется Лос Анджелес для такого цивилизованного человека, как вы.
Bayan Carter, sizin gibi medeni birine Los Angeles'ın ne kadar yabancı geleceğini bilemezsiniz.
Что ж, Пол, мой муж Александр был схвачен прямо на улице по прихоти цивилизованного человека вроде вас.
Paul, kocam Aleksandre, senin gibi medeni insanların isteğiyle sokak ortasında kaçırıldı.
Это было начало сказочного и очень цивилизованного путешествия.
Çok görkemli ve çok kültürlü olacak bir seyahatin başlangıcıydı.
У меня есть кое-что для вас сегодня Продукт любого цивилизованного человека - зубная щётка И не просто зубная щётка, а семи цветов радуги Неважно сколько членов в вашей семье, каждый подберёт себе цвет по вкусу Здесь нет ошибки В магазинах города её можно купить всего за пять долларов Но это специальная акция Я вычитаю четыре и отдаю вам всего за один доллар... ... Привет.
Bugün size özel bir şeyim var.
Правила цивилизованного общества.
Medeniyetin kuralları.