Циркачей Çeviri Portekizce
22 parallel translation
Он контролирует банду Циркачей. Не доказано, но...
Ele é o cabecilha do Bando Triângulo Vermelho...
Моя героиня Рэйвен МакКой. Она выросла в семье циркачей.
O meu personagem, a Raven McCoy, tinha sido criada por artistas de circo.
/ кричит на гибберийском * / * выдуманный авторами сериала язык циркачей
( grito impercebível )
Мы полагаем, что он из семьи румынских циркачей погибших при ужасном пожаре.
Os pais deviam pertencer a um circo romeno e morreram num terrível incêndio.
Запомни, парень, циркачи у циркачей не крадут.
Repara bem, rapazote.
В городе проходит конвенция циркачей "Шрайнер".
Há uma convenção da Shriners na cidade.
Еще кое-кого. Циркачей.
Gente de feira.
Это труппа бродячих циркачей. Они выступают в Балтийском регионе.
É uma companhia de artistas itinerantes da região do Báltico.
У тебя правда список плохих поступков, которые ты исправляешь? Я даже помог целому городу уродцев-циркачей.
E sobre como se eu quisesse ficar de bem com o karma, eu tinha que fazer alguma coisa melhor do que uma faca para acertar as coisas com ele.
Таким образом, мы придумали то, что... называется cavaletti на языке циркачей.
Então, concebemos aquilo a que se chama'cavaletti', na equitação.
Перед нашим неизбежным трудом циркачей. Приходите на нас посмотреть.
Antes dos inevitáveis chaves inglesas virem à nossa procura.
Я рассчитываю, что ты не осквернишь имя Бассов и не проиграешь её семье титулованных циркачей!
Estou a contar contigo para que não sujes o nome dos Bass, e não a percas para uma família de nobres artistas de circo.
Он окружил себя бандой циркачей.
Faz-se acompanhar por gente do circo.
Я просматривал дела этих циркачей, и похоже, один из них подвергался аресту.
Tenho estado a ler as informações dos circenses e um parece já ter sido detido.
И почему вечеринки циркачей всегда становятся жуткими?
Porque é que as festas empresariais ficam sempre estranhas?
Наверняка, у циркачей.
Se calhar feitas por pessoas dos circos.
Мир бродячих циркачей маленький, Мистер Толедо.
- Dell! O mundo do circo é pequeno, sr. Toledo.
Мир бродячих циркачей маленький.
O mundo do circo é pequeno.
Поэтому я оказалась среди цыган, циркачей, в Бостоне.
Por isso dei por mim a viver com os ciganos, os feirantes, de Boston.
У тебя правда список плохих поступков, которые ты исправляешь? Я даже помог целому городу уродцев-циркачей.
Tens mesmo uma lista de más acções a remediar?
Вчера вечером я смотрела документальный фильм, о том, что делать, если не можешь уснуть, что со мной бывает каждую ночь, но вчера в нем рассказывалось о том циркаче, который может уместить свое тело в объеме меньшем,
Assisti a um documentário ontem, que é o que eu faço quando não consigo dormir, que é tipo, todas as noites, mas a noite passada foi sobre um artista de circo que podia comprimir o corpo em espaços
Кого-то из циркачей.
Pensei que tinham apanhado o tipo.