Цирковые Çeviri Portekizce
29 parallel translation
Чтобы не играть в таинственность, майор, на этих фотографиях изображены манекенщики, цирковые артисты из Мексики, чешские химики, японские бандиты, французские метрдотели, турецкие борцы, деревенские психиатры.
Para acabar com algum mistério, Major, as fotografias que viu são imagens de modelos masculinos, de artistas de circo mexicanos, de investigadores de química checos, de criminosos japoneses, de chefes de mesa franceses, de lutadores turcos, de psiquiatras paroquianos.
- Мало того, что они убивают нас, так мы еще танцевать для них должны как отупелые цирковые мишки.
Não só morremos por eles, dançamos para eles como estúpidos ursos amestrados.
Для представления, как цирковые зверушки.
Para diverti-lo como um animal do circo.
Маскарады, дикарские вечера, викторианские вечера, эллинские вечера, ковбойские вечера, русские вечера, цирковые вечера :
Festas de máscaras, festas selvagens, festas vitorianas. Festas gregas, festas do oeste selvagem, festas russas, festas de circo.
- Отлично, значит, я - цирковые отбросы!
Certo. E eu sou rebotalho de feira.
Двадцать девушек в боа из перьев маршируют как цирковые пони.
Vinte mulheres aos pulos armadas em cavalos de circo.
Залезай. Давай, давай! Цирковые машины?
Como podem ser carros de circo?
Как можно быть цирковой машиной? Это самые жалкие цирковые машины на всём белом свете.
São os carros de circo mais trapalhões do mundo e vão tornar-me rico!
У нас будет ди-джей, цирковые артисты,.. ... гадалки, повсюду дым и неоновый свет.
Vamos ter um DJ, artistas de circo... cartomantes, fumos e néon.
Похоронные процессии, цирковые представления?
Funerais, circos, comboios?
Неудивительно, что на обложке их второго альбома "Strange Days" ( "Странные дни" ) были изображены цирковые артисты.
Não é por acaso que o segundo álbum, Strange Days, tem artistas de circo na capa.
В этом поезде едут только цирковые животные!
Só animais do circo neste comboio!
Мы тоже цирковые.
Somos animais do circo.
Вы правда цирковые?
Vocês são mesmo Circo?
Они цирковые.
Eles "ser" circo.
Цирковые держатся вместе.
O Circo mantém-se unido.
Цирковые всегда держатся вместе.
No circo, ficamos sempre juntos.
А как же "цирковые держатся вместе"?
E o "circo mantém-se unido"?
Нам пришлось сказать, что мы цирковые.
Tivemos de dizer que éramos.
Они даже не цирковые!
Nem são do circo!
- Цирковые держатся вместе.
- O circo mantém-se unido.
Я учил Пабу исполнять цирковые трюки
Sinto muito... Não sabia.
Схожие методы с давних пор используют цирковые дрессировщики, хотя у них и нет доступа к бурным морям.
Métodos semelhantes há muito que são utilizados pelos domadores de circo, embora, geralmente, não tenham acesso a mares encapelados.
Цирковые предания.
A bebida! - Mãe!
Беспокойные. Выряженные цирковые клоуны.
Meus palhaços arrogantes!
Цирковые труппы любят воображать себя семьями.
Os circos gostam de pensar que são uma família.
Твои цирковые травмы были бы смертельными.
O teu incidente no circo teria sido fatal.
Ты впустую тратишь жизнь на свои дурацкие цирковые фокусы!
Desperdiças a tua vida com truques baratos!
Кто вы такие? Какие-то цирковые артисты?
Vocês são o quê?