Частей Çeviri Portekizce
523 parallel translation
Шериф выставил оцепление на полгорода,.. ... словно ожидается нашествие отборных частей Красной армии.
O Xerife acaba de incluir duzentos parentes para defender a cidade contra o exército vermelho que vai sair de Moscovo dentro de uns minutos.
Меня так же не волнует эта история из трех частей.
E nem estou interessada na história em três partes.
Наверное, его бросили здесь, потому что других частей нет.
Certamente a jogaram aí porque estava incompleta.
Агенты большевиков и Керенского препятствуют продвижению наших частей по железной дороге.
Os agentes dos bolcheviques e Kérenski procuram impedir que as nossas unidades avancem pelo caminho-de-ferro.
Следующим офицерам немедленно прибыть в расположение своих частей :
Pedimos aos seguintes oficiais que compareçam as suas unidades.
Есть. Это касается и инженерных частей?
Incluindo as unidades especiais?
Мы возьмем все наши излишки запасов и разделим их на 6 частей. Так, чтобы каждой части хватило нам на неделю.
Separaremos as provisões de sobra em seis fardos iguais, suficientemente grandes como para durar uma semana.
Им только оставалось вернуться после войны... откопать и разделить его на пять частей.
Tudo que tinham que fazer, era vir depois da guerra... desenterrar e dividi-lo entre os cinco.
Невозможно, оно двойное, из двух разных частей. Я знаю.
Impossível, está dividido em dois, em duas partes distintas.
Я написала небольшую пьесу для них, хор из трех частей в С-миноре.
- Quanto lhe devo, Sr. Senhora? . - Doze francos.
Ничего, сэр. Ни обломков, ни остаточных частей.
Não há destroços, nem partículas residuais.
Целое больше, чем сумма его частей. Меньше анализа - больше дела.
A soma das partes não pode ser maior que o todo.
Заботиться о нуждах означает использовать рабов - людей, которых украли из разных частей галактики. Заставлять их бороться, а Кормильцы ставят на победителя.
Prover todas as necessidades significa usar servos, pessoas, roubadas de outras partes da galáxia, para lutarem entre si e os Provedores apostarem no vencedor.
Я верю, что есть разум во Вселенной, кроме некоторых частей Нью-Джерси.
Acredito que tem uma inteligência no Universo com a excepção de Nova Jersey.
Вижу, ты сделал все без запасных частей.
Vejo que chegou em cima da hora.
Она состоит из 4 разных частей, называемых нуклеотидами, которые означают 4 буквы генетического кода, языка наследственности.
É feito de quatro partes diferentes, os chamados nucleótidos, os quais constituem as quatro letras do código genético, a linguagem da hereditariedade.
Это двойная спираль ДНК - механизм из около 100 миллиардов подвижных частей, называемых атомами.
Isto é a dupla hélice de ADN, uma máquina com cerca de 100 mil milhões de partes em movimento chamadas átomos.
Сравним сечения этих двух частей.
Vamos comparar as secções das duas partes.
Так как Голландия была терпима к нестандартным мнениям, она была убежищем для интеллектуалов, спасавшихся от контроля и цензуры других частей Европы, так же, как США выиграла в 1930-х от массового переселения интеллигенции из фашистской Европы.
A tolerância relativamente às posições e opiniões não ortodoxas, fez da Holanda um paraíso e refúgio para os intelectuais, fugindo ao controle e censura de outros países Europeus, como o que sucedeu com os EUA, que beneficiaram enormemente nos anos 30, do êxodo dos intelectuais, de uma Europa dominada pelos nazistas.
Мозг развивался от внутренних частей к внешним.
O cérebro expandiu-se de dentro para fora.
В основном сюда входит слежение за отопительным котлом... ежедневное прогревание различных частей отеля по круговому циклу... устранение выявленных повреждений... таким образом, чтобы они не стали причиной дальнейших поломок.
Básicamente terá de ligar a caldeira... aquecer sectores diferentes do hotel, numa rotina diária. Terá de reparar danos, se ocorrerem, para que o frio não estrague tudo.
Возле границы с Камбоджей - активные передвижения частей.
Tem havido bastante movimento junto à fronteira cambojana. Regimentos do Vietname do Norte a atravessarem.
Из трех частей, он занимал 11 километров в длину и 3 километра в самом широком месте. Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Ao lembrar de que tudo saíra das mãos e da alma desse homem, sem meios técnicos, compreendia-se que os homens podiam ser tão eficazes quanto Deus em outras instâncias, que não a destruição.
Чем конечности отличаются от других частей тела?
E podes nos dizer em que se distinguem os membros das outras partes do corpo?
- Не прикаcайся ни к oднoй из егo частей!
- Não toque em nenhum pedaço!
Она состоит из двух частей и трёх правил.
Tem duas partes e três regras.
Каминная лампа разбита всего на несколько частей, а кофейная чашка рядом практически растерта в порошок.
O candeeiro está partido apenas em dois lugares. Mas aqui, a chávena de café ao lado dele está quase desfeita em pó.
Удельный вес двух частей луны различен.
As duas partes da lua têm densidades diferentes.
Только подвижных частей нет, поэтому очень, очень тихий.
Sem peças móveis, portanto, silencioso.
Мышечный орган. Состоящий из двух частей :
É um órgão muscular que tem duas partes.
Я спрограммировал полный, состоящий из 17 частей, курс с интересными партнершами.
Programei um curso de 17 lições com uns interessantes casais holográficos.
Страх смотреть, там сплошное мессиво, глаза вытекли, глотка перерезана и не хватает некоторых частей тела.
Não vais querer ver. Está uma desgraça : Olhos fora das órbitas, tripas à volta do pescoço, grande falta de dentes.
Две части уксуса на 10 частей воды.
Duas partes de vinagre para dez partes de água.
Кто были все эти люди, из чьих частей ты меня собрал?
Quem eram as pessoas das quais eu me componho?
- Это из двух частей.
- É em duas partes.
Делим всё на пять частей : я беру две.
Dividiremos em cinco partes.
Это - математическое представление частей скана.
Pronto. São representações matemáticas de um fragmento da leitura da retina.
Такие вещи, как компьютер, помещающийся всего в одну комнату... содержащий миллионы частей разнообразной информации... или ракета Сатурн 5.
Coisas como um computador que cabem num simples quarto... e que contêm imensa informação, ou o foguetão Saturn 5.
А теперь для более толстых частей.
Agora, a parte difícil.
Знаете, доктор, самой очаровательной вещью в этом случае мне показалось то, как ваш разум бессознательно выбрал знакомые вам личности для отображения различных частей вашей индивидуальности.
O que eu acho mais fascinante neste incidente é o seu inconsciente ter escolhido pessoas que conhece para representar os vários aspetos da sua personalidade.
Одновременная атака на сердцевины обеих его частей, пока они разделены.
Um ataque simultâneo em cada um dos núcleos dos alvos quando eles estão separados.
Часть объекта отделилась и раскололась на 40 мелких частей.
Parte dele dividiu-se em quase três dezenas de fragmentos.
Но хозяева частей тела... почему они не найдены?
Mas e os donos das partes do corpo?
Нет очевидной связи с предыдущими жертвами или получателями частей тел.
Sem ligação com as anteriores vítimas ou os receptores.
Там явные материалы, связывающие его с получателями частей тел... и жертвами, которых мы смогли идентифицировать.
Temos provas para o ligar às receptores e às vítimas.
Так вот, насколько я тебя знаю твой мозг состоит из двух частей.
Do que sei de ti, o teu cérebro é constituído por duas partes.
Виллоу, скажи мне, что ты не прихватила никаких частей.
Willow, diz que tu não guardaste nenhuma peça.
Такой процесс часто успешен при лечении как органических, так и неорганических частей тела.
Este processo tinha frequente sucesso em curar partes do corpo orgânicas e inorgânicas.
У змеи нет частей.
Basicamente uma cobra não tem partes.
Это ядро... Что насчет остальных частей?
É uma Koa...
Под ударами передовых частей союзников и красной армии нацисты поспешно отступали.
Os Campos de exterminação são abandonados enquanto a guerra continua em todas as frentes.