Частичкой Çeviri Portekizce
30 parallel translation
Нужно только пожертвовать частичкой себя ради него.
Tudo o que tens a fazer por ele é desistir duma parte de ti.
Например, мысль о том, что кусочек хлеба может стать частичкой тела нашего Спасителя, отец.
Por exemplo, a ideia de que um pedaço de pão pode tornar-se o corpo do nosso Salvador, Padre.
- Боже. И, вообще, я не хочу становиться частичкой нового Ника или его нового "предприятия".
Além disso, não me meta nessa transformação do Nick ou seja lá qual for essa sua nova ideia, tá?
Это же не может быть оттого, что я с ним согласна и хочу быть хотя бы маленькой частичкой того, что он делает.
Não seria possível eu acreditar que ele estivesse certo. E eu, quero ser uma pequena parte do que ele está a fazer.
Меня так затянуло, потому что я почувствовала себя частичкой семьи... или ещё чего...
Fui atraída, porque ela fez-me sentir como se pertencesse a uma família ou a algo parecido.
Мой сын был первой частичкой мозаики.
O meu filho foi a primeira peça do enigma.
Я хранила его, Джек... а ты так любил Алину... И мне хотелось владеть хоть частичкой тебя.
Fiquei com ele, Jack porque amavas tanto a Aliena e eu queria um bocadinho de ti só para mim.
Итак, Кристен проглотила шампанское С частичкой конфетти в полночь, не зная, что сама себя утапливает, затем уходит в бунгало чтобы уединиться с Брейди.
Então, Kristen inala champanhe ao lado dos confeites à meia-noite nem imagina que está a afogar-se, em seguida, dirige-se para uma cabana durante algum tempo a sós com Brady.
♪ Ты навсегда останешься частичкой меня. ♪
Serás sempre uma parte de mim
Они решили, что владеют некой частичкой его или что-то вроде того.
Parece que sentirem-se donos de uma parte dele.
В противоречии с каждой логической частичкой моего тела.
Greg, não. Em desacordo com todos os ossos do meu corpo.
Нет, только с частичкой его мозга.
Não, não... Não com um Kaiju inteiro, só com um pedacinho do seu cérebro.
Каждой частичкой.
Em cada parte dela.
И может сейчас самое время поделиться с ними большей частичкой себя, что может быть весьма пугающе.
E pode ser altura de tu partilhares um pouco mais de ti mesmo com eles, o que pode ser assustador.
♪ Это пробуждение, Ощущаю его каждой частичкой тела. ♪
♪ I'm waking up, I feel it in my bones ♪
Вы двое, каждой частичкой, такие же наши дети как Брэндон, ясно?
Vocês são tão nossos filhos... Quanto o Brandon, sim?
Я понял, как ей жаль, что больше не сможет поделиться частичкой своего большого сердца.
Depois, senti o seu pesar por não partilhar mais do seu grande coração.
И что вы будете делать с это частичкой моей души?
E o que irá fazer a esse bocado da minha alma?
В 1795-ом посадили маленький жёлудь,... а в 2016-ом растет дуб, на том же самом месте с живой частичкой 1795-го внутри.
Planta-se uma bolota em 1795 e no ano de 2016 temos um carvalho, ali no mesmo lugar, ainda com um bocadinho de 1795 ainda vivo dentro dela.
Это не твоё дело. и потому каждой своей частичкой это дело - моё дело.
Isso não é da tua conta. A Sara era tudo para mim, então é da minha conta.
А с какой частичкой своего тела ты меня познакомишь?
E que parte do teu corpo me vais conceder?
И когда Шахрукх Кхан запел "Я вижу в тебе Бога", и я увидел в ее глазах слезы, я каждой частичкой своей души понадеялся... что однажды она почувствует подобное ко мне.
E quando o Shah Rukh Khan cantou "Vejo Deus em Ti" e vi que ela tinha lágrimas nos olhos, desejei que, mais do que alguma coisa na vida um dia ela sentisse isso por mim.
Как только Мэг перешагнёт через эту дверь, я поделюсь с ней частичкой своего сознания.
Assim que a Meg passar por aquela porta, vou dizer-lhe das boas.
Хочу познакомить вас с частичкой истории Лос-Анджелеса.
Queria que todos experimentassem um pouco da história de Los Angeles.
Я человек с небольшой частичкой Майров внутри меня.
Sou humana, com um pouco de Mire dentro de mim.
Это и было недостающей частичкой пазла. И лишь только что нам удалось ее найти.
Essa foi a última peça do quebra-cabeças.
Да, но этот чек кажется тебе частичкой Тео.
Sim, mas o cheque parece um bocado do Theo.
Мне нужна лишь крохотная надежда на то, что когда-нибудь ты позволишь мне стать частичкой твоей жизни.
Só peço a mais ínfima réstia de esperança de que um dia possas deixar-me ter um pequeno papel na tua vida.
Ты, как бы, была, знаешь, частичкой меня, ты как бы моя рука, и когда я тебя потерял, то я... будто потерял руку.
Tu fazes parte de mim. És como se fosses um dos meus braços e, quando te perdi, foi como perder um braço.
Чтобы ты стала этой частичкой.
Que sejas o chip que falta.