Частям Çeviri Portekizce
170 parallel translation
Комнаты по частям не сдают.
Não alugam quartos por partes.
Я решил : если пойти на юг, можно выйти к другим частям.
Se formos para sul, podemos juntar-nos a outra unidade quando atacarem.
Выслушивать ее по частям - нестерпимое испытание.
Ter que ouvi-la em capítulos pode-se tornar insuportável.
По частям.
Nunca em quantias avultadas.
- И удары большими палками по твоим нежным частям?
Sim!
Теперь его продают по частям.
Agora, está a desaparecer.
- Ну не по частям же.
Sim, o total.
Разделить её и продать по частям.
Vendia-a aos bocados.
Внимание всем частям! Вспыхнула драка...
Atenção a todas as viaturas, motim em progresso em...
Всегда было так : три части страсти к двум частям грызни.
Eu sei. Sempre foram 3 partes de paixão, 2 partes de problemas.
Мы можем разобрать лодку по частям, но лучше, если вы сами скажете, где она.
Podíamos destruir o barco só à procura mas prefiro que me digam onde está.
Она уже наверное разобрана и продана по частям.
Deve estar estracalhado.
Лично я перед работой люблю устроить проверку своим несущим частям... проверку на боеготовность.
Antes do trabalho, eu gosto de dar ao meu instrumento... um pouco de aquecimento.
Влечение человечества к половым органам было в течение длительного времени необъяснимо. Никаким другим частям тела не уделялось так много внимания.
Podiam ter a forma de uma bela flor, ou de um vaso de cristal, moldado oralmente, por exemplo.
Это точно, только если не продавать ее по частям.
- Só o ferro-velho vai querer.
Дрю с Бонтекью собираются распродать компанию по частям.
O Drew e o Bontecou planeiam dividir a empresa e vendê-la.
Его собрали по частям в школе офицеров из кусков убитых солдат.
Foi feito na Escola Prática a partir dos corpos de magalas mortos.
Разве вы не слышали, что войска генерала Паулуса присоединились к русским частям?
Não viu que o general Paulus e seus soldados se uniram aos russos?
Они все еще не могут получить доступ к медотсеку или другим частям палубы 5.
Ainda não tem acesso à Enfermaria, ou a qualquer parte do deck 5.
Нет процентов, кредитов, оплат по частям.
Não há comissões, consignações nem pagamentos por conta.
- Мир кажется разваливается по частям.
O mundo está a desmanchar-se pelas costuras.
... они раскупят тебя по частям.
Vão te comprar em partes :
Я расплачиваюсь за него по частям.
Estou a pagar às prestações.
Один ученый нашел меня и буквально сшил по частям, добавив разные органы животных.
UM científico encontrou-me e pôs-me diferentes partes de animais.
Кстати, Хэл, частям присвоены... новые обозначения.
A propósito, como estão a redistribuir-nos, estão a renumerar as unidades.
В соответствии с шокирующим заявлением Чака Седара... "Блэйк Медиа" будет разделена и продана по частям.
O chocante anúncio de Chuck Cedar que confirmou que a Blake Media será desfeita e vendida bocado a bocado.
Всем британским частям, отзовитесь, кто слышит.
Qualquer unidade inglesa, que esteja na escuta, responda por favor.
Всем частям союзников.
Algum posto aliado na escuta?
Маргаритка сбегает по частям.
O Pâquerette está a escapar a pouco e pouco.
Она выносит ее по частям, а потом собирает.
Está a tirá-lo por partes e depois junta tudo.
Если с ним что-нибудь случится, то я отошлю тебя домой по частям!
Se lhe acontecer alguma coisa, mando-vos para casa em pedaços!
Нет, мы собрали данные по частям из отчётов по избирательным компаниям.
Descobrimos a partir das contas de campanhas.
По какой причине меня расстреливают? Вам известно, что Фюрер запретил всем частям отходить на запад.
O Führer proibiu terminantemente qualquer retirada para ocidente.
Господи, всего лишь три недели назад я начал собирать свою жизнь по частям, а теперь игра с "Милвол" на носу, я и не собрал половину того, чем был.
Há três semanas atrás, estava a continuar a minha vida. Mas agora, com o Millwall já aí ao virar da esquina, sou metade do homem que era e já não era grande coisa.
Тихо... и по частям.
Silenciosamente... e em pedaços.
Они всё ещё собирают по частям этих парней там... он говорит о захвате округа ДеСантоса.
Ainda estão a recolher os pedaços e ele já está a falar do lugar disponível do DeSantos.
- Ну не по частям же.
- Sim, o total.
Давайте по частям.
Vamos por partes.
Идут к нашим пехотным частям.
Dirigem-se à infantaria pela estrada de Rambucourt.
Я приказал трем частям ВС вернуть шахту.
Ordenei três unidades de exército para retomar a mina.
Не по частям, не целиком. Не надо тут новых гениальных идей.
Nem inteiro, nem cortado aos pedaços.
Так вы выращиваете кур по частям из стволовых клеток? Это прорыв.
Está a fazer crescer partes independentes a partir de células estaminais?
По частям.
Peça a peça.
У него есть доступ к тем частям мозга, к которым у тебя нет доступа.
Ele tem acesso a partes do cérebro que você não tem.
Более сильные припадки будут относиться к различным частям мозга, что укажет на то, какие части повреждены.
Fortes convulsões vão activar diferentes partes do cérebro. o que vai indicar quais as que estão danificadas.
Ты можешь продавать её по частям.
Podes vende-lo para peças.
Это клочок бумаги, извлечённый из фрагментов Ауэрбаха по частям, после того, как Крус разбил его.
O que é isso? É um pedaço de papel fragmentado, retirado do bolso do Auerbach, depois do Crews o partir.
Давайте попробуем раскрыть эту вселенную по частям.
Tentemos também... descobrir esse universo por uma forma fragmentada.
Всем британским частям.
Chamando qualquer unidade inglesa...
Если он тебя застанет за этим... он тебя порвет и распродаст по частям. Ты меня слышишь?
Ouviste?
Я буду убивать тебя по частям.
Vou cortar-te aos bocados.