Чересчур Çeviri Portekizce
1,125 parallel translation
Да. Это для меня чересчур.
Isto é tudo demasiado para mim.
Тебе не кажется, что... это уже чересчур?
Isto não parece supérfluo?
Все так бьыстро произошло, это чересчур!
Não estou pronto.
- Не чересчур? - Нет.
Isso não é um pouco excessivo?
- Это чересчур шумно.
- É um bocado barulhento.
- А это чересчур хладнокровно.
- É um bocado á sangue-frio.
А то индикаторы чересчур разошлись.
As agulhas estão pulando.
- Я имею в виду, это кажется немного чересчур.
- Parece-me exagero.
Никому не нравятся чересчур умные бродячие охотники за демонами.
Ninguém gosta de um caçador de demónios maus espertinho.
Чересчур, прямо скажем.
Parece desagradável. E o Priest?
Для тебя это чересчур? Я больше не буду с ней встречаться.
Se te perturba, não volto a sair com ela.
Брось, думаю, это уже чересчур.
Ora, isso seria de loucos.
Просто я не хочу, чтобы наши отношения развивались слишком быстро, не хочу чересчур давить на нас.
Não quero que avancemos depressa, nem que haja muita pressão entre nós.
Не чересчур.
Não muito.
Да, ты права, я чересчур на это реагирую.
Tens razão, estou a exagerar.
Думаю, я спроектировал эту ловушку чересчур хорошо.
Eu acho que criei esta armadilha um pouco bem demais.
Я видел некоторые тяжкие преступления,... Я имею в виду, некоторые серьезно нафаршированные, но, это чересчур.
Vi alguns crimes violentos, coisas de gente demente, mas nada como isto.
Ты, просто немного чересчур чувствителен.
És sensível demais.
Я прочитал всё это и подумал : "Ну, это чересчур".
Acabei de ler isto e pensei, "Que estranho."
Да. Он ведет себя чересчур загадочно.
Já, está a portar-se de modo bizarro.
Я действительно хочу это услышать, потому что если она приблизится хотя бы на дюйм... я разорву ее на мелкие кусочки... за чересчур покладистый характер.
Se ela ceder um centímetro... ponho esta magricela no olho da rua por não ter categoria nenhuma.
Франсуа! Этот свитер чересчур розовый. Ты в нём похож на кретина.
A camisola é demasiado cor-de-rosa.
Этот чересчур худой!
- Vai. De cachinhos?
Для человека только что приехавшего в город, ты чересчур в курсе дел.
Para alguém que se mudou agora para cá, tens muitas opiniões.
С удовольствием бы, но адвокат сказал, что в кризис это чересчур дорогое удовольствие.
Adoraria, mas os meus advogados proibiram-me de fazê-lo.
Не хотелось бы чересчур напрягать твою память но я всё рассказала Фиби, а она мне не верит.
Não quero constrangir-te, mas eu contei isso à Phoebe e ela não acredita em mim.
Здесь чересчур задрали цены.
Estes preços são altíssimos.
Вы заносчивы, помпезны и чересчур самодовольны.
Você é pomposo, arrogante e convencido.
Так, во-первых, ты чересчур лезешь в мою жизнь, понятно?
Ok, primeiro... estás demasiado envolvido com a minha vida, ok?
Но здесь жертва была просто чересчур нетипична, при этом инциденте, чтобы убедить меня в том что он это инсценировал.
- Foi o que eu pensei. Mas ele estava demasiado assustado para acreditarmos que tinha sido planeado.
Я готов к испытаниям но он считает, что я чересчур непредсказуем.
Estou pronto para os testes... mas ele acha-me muito imprevisível.
Я не была самой молодой из королев но, как мне сейчас кажется, всё-таки чересчур молодой.
Eu não fui a mais jovem rainha alguma vez eleita... mas agora que penso nisso, não estou certa de que tinha maturidade suficiente.
Для механика ты чересчур много думаешь.
Para uma máquina... pareces usar uma excessiva quantidade de raciocínio.
Я хотела сказать тебе... Но это было чересчур.
Queria dizer-te iso mas era demasiado.
Это чересчур для высокой моральности?
Lá se vai a tua grande moral?
Я думаю, это чересчур перепродюсировано, на мой вкус.
Acho que aquilo estava um pouco sobreproduzido.
Твоя цена чересчур хороша для такого сокровища.
Porque o preço que estás a pedir é razoável demais para um tesouro tão grande.
Ты чересчур задирался, вот почему.
Tive um problema com a tua atitude, foi por isso.
- Это немного чересчур.
Qual é o problema? - É de mais.
Или он чересчур розовый, как у певицы Пинк, и Келли Осборн, и Гвен Стефани... ох, сколько дурочек ассоциируются с розовым.
Ou faz lembrar a Pink, a cantora? Ou a Kelly Osbourne? A Gwen Stefani?
Мы оба знаем, что Уитни может быть немного чересчур ревнивым но с характером у него все в порядке.
Sabemos que o Whitney pode ser zeloso de mais mas tem o coração no lugar.
По-моему, у нас в отношениях все как-то чересчур спокойно.
Acho que estamos a ficar demasiado confortáveis, um com o outro.
У него низкая самооценка, потому что вы его чересчур подавляете.
Ele tem uma auto-estima baixa devido a estares sempre em cima dele.
- Я просто хочу сказать. мужик... по-моему, мы чересчур осторожны... насчет всего этого. - Хорошо.
- Óptimo.
Не "майоркай" мне, ты, бьющий в спину, чересчур умный кусок дерьма.
Não me venha com conversas, seu merdoso traidor e espertalhão.
Это прозвучало немного чересчур для парада.
Parece-me exagerado, para um desfile.
Мой партнер чересчур активен.
Perdão Sr. Fisk, mas o meu sócio precipitou-se.
Чересчур!
O inimigo está a exagerar. - E nós?
- Это было чересчур, Бренда.
Foste longe demais, Brenda.
А я знаю чересчур.
E eu sei de mais.
Дело было после заседания Гринпис а Мелисса и я чересчур насосались.
Foi depois do luau Sigma Chi.