Честью Çeviri Portekizce
722 parallel translation
Клянусь честью, вы самоуверенный нахал!
Admito, sois ousado.
Но я согласился. Я был тогда моложе и очень обеспокоен честью семьи.
Era jovem e terrivelmente consciente da honra da família.
Честью семьи!
A honra de família.
С честью.
Até passou com distinção.
И с честью послужите третьему рейху.
E a honra de ter servido o III Reich.
- Ваше Величество, клянусь честью...
Majestade, juro pela minha honra. Honra?
- Честью? Из уст в уста переходит у тех, у кого её нет.
A palavra sai facilmente da boca de quem não a tem.
Я поступлю так, как поступил бы мой отец. С честью и во имя королевы.
Usa-la-ei como meu pai a usaria, com honra e em nome da rainha.
- Это будет для нас большой честью.
- Seria uma honra.
Вы выжили с честью.
Sobreviveram com honra.
Теперь я мог бы вернуться с вами в Вивар, с честью.
Agora posso levar-vos para casa, a Bivar com todas as honras.
С честью освобождён от службы в 1964-м.
Dispensado do exército com louvor em 1964.
Каждый день вы будете рисковать своей жизнью, но также и своей честью.
A vossa vida estará diariamente em risco, assim como o vosso carácter.
Это было бы честью для Spectre.
Seria uma grande honra para a Spectre.
Принимая во внимание пожелание господ,... которые позволяют Вам, воспользоваться этой большой честью... мы будем праздновать вашу свадьбу
Uma vez que estes senhores acham por bem conceder-vos este privilégio, celebremos solenemente o vosso casamento.
Тогда спросите его, что общего между честью императора и мадам Делион?
Pergunte-lhe o que a honra do Imperador tem a ver com a Madame de Lionne.
И теперь все вы... через несколько дней отправитесь за тысячи миль от дома. Я хочу, чтобы вы отправились туда с вашей воинской честью.
Dentro de poucos dias, homens, vocês estarão a milhares de milhas de casa, e é melhor que levem convosco alguma dessa grandeza.
"Данный отчёт летописцу предоставили люди, которые видели это собственными глазами и готовы поклясться своей честью что они ничего не добавили и не солгали."
'Ao escritor foi dado este relatório por homens que viram com os seus próprios olhos e que estão preparados a apostar a sua honra num juramento, em que não acrescentaram nem falsificaram nada.'
Я бы пожертвовал всем ради одного объятия с ней. Честью. Истиной.
Para a abraçar uma vez, sacrificaria tudo, honra, verdade, o meu dever sagrado.
Чтобы вернуться во Францию с честью?
Para a França ser um país amigo,
Мы собрались здесь сегодня, чтобы отдать последние почести, нашему другу, погибшему с честью.
Estamos hoje aqui reunidos para prestar a última homenagem aos nossos mortos.
Если ещё раз надумаешь пересечь пустыню, для меня будет большой честью сопровождать тебя.
Se desejares cruzar o deserto de novo, Alec consideraria um grande privilégio acompanhar-te.
Его превосходительство надеется, что вы умрете с честью.
Sua Excelência espera que morram com honra.
Послушай, Пенелопа, клянусь тебе честью, Бог мой свидетель, Я не занимаюсь сбытом наркотиков.
Olha, Penélope, juro-te pela minha honra, com Deus por testemunha, que não sou traficante de Pó de Anjo!
Мы собрались здесь сегодня, чтобы отдать последние почести, нашему другу, погибшему с честью.
Estamos hoje aqui reunidos para prestarmos a última homenagem ao nosso morto.
Тебя будут помнить с честью.
Serás recordada com honrarias.
Чего она стоит по сравнению с честью семьи Прицци?
O que é isso comparado à honra dos Prizzi?
Я связан честью и долгом.
- Eles não precisam saber.
- Это будет честью, Джо. Но, ты знаешь... - Что.. знаешь?
Paulie, quero que tu e a Theresa sejam os padrinhos.
Для нас будет честью жить здесь.
É uma honra se pudermos viver aqui.
Для меня будет честью, если ты переедешь к нам жить.
Seria uma honra se viesses viver connosco.
Было большой честью посетить вас, но сейчас мы должны удалиться.
Foi uma grande honra visitá-los, mas agora temos que ir.
Я даю нерушимое обещание торжественно клянусь честью моего отца, кровью моего рода... -... даю слово моего сердца...
Dou-te a minha palavra de honra meu voto solene pela honra de meu pai, no sangue do meu coração da palavra de minha alma...
Я хочу быть человеком, который не умирает с честью.
Quero ser aquele que morre sem dignidade.
С чего бы мне умирать с честью?
Por que havia de morrer com dignidade?
Позвольте мне умереть с честью.
- Permita-me morrer com honra.
Позвольте мне умереть с честью.
Permita-me morrer com honra.
Жить до тех пор, пока не умру с честью.
Para sobreviver até morrer com honra.
Умри с честью, O'Брайан.
Morra com honra, O'Brien.
Умри с честью, Тоск.
Morra com honra, Tosk.
Это считается большой честью.
É considerado uma grande honra.
Для меня будет честью, если я...
- Possivelmente gostaria a você.
Ты обманул меня! У была меня своя судьба. Мне было предначертано умереть на поле боя, с честью!
Eu estava destinado a morrer com honra no campo de batalha!
Прости уйдите, и, честью клянусь, ни слова не слетит с моих губ.
Desapareça, e pela minha honra, nenhuma palavra deixará os meus lábios.
Клянусь честью, сэр.
Juro, pela minha honra.
Третий Храм Чудомо служил с честью в течение 500 лет.
O 3º Circulo de Chudomo serviu com honra por 500 anos.
Для меня было честью служить с тобой.
Foi uma honra servir ao teu lado.
Что для тебя было честью служить со мной.
- Que era uma honra servir ao meu lado.
Я хочу смыть позор с нашего имени, чтобы носить его с честью. Я не буду извиняться.
Não peço nada para mim.
Он просил об этом, а я пыталась помочь ему умереть с честью.
Tentei fazer isso por ele, tão sómente que morresse com honra.
Это было честью и удовольствием для меня, сэр.
Com todo o gosto.