Что ты скажешь на то Çeviri Portekizce
65 parallel translation
А что ты скажешь на то, что Айвенго у нас в плену и находится здесь?
O que você diria se ele estivesse dentro destas paredes, em cativeiro com o resto de vocês?
Что ты скажешь на то, что твоя коммунистическая шлюха-мать столько членов отсосала, что у нее рожу разнесло как тухлое яйцо!
O que farias se eu te dissesse que a a tua mãe chupa tantos paus que tem cara de ovo? - Vai-te foder!
Что ты скажешь на то, чтобы Билл Росс совершил обряд?
Não, eu sei. E se pedirmos ao Bill Ross para oficiar a cerimónia?
Что ты скажешь на то, чтобы поиграть в настольный футбол на деньги?
Que tal uma partidinha de matraquilhos a dinheiro?
Хорошо, я тебе вот что скажу. Что ты скажешь на то, чтобы мы продолжили работать.
Fazemos o seguinte : vamos continuar e terminar o outro lado.
- Что ты скажешь на то, чтобы пройти остаток пути пешком?
- E se fôssemos o resto a pé? - Sim, Sr. Presidente.
Что ты скажешь на то, чтобы выдать мне ещё 50?
Que dizia, se lhe pedisse mais $ 50?
Что ты скажешь на то, чтоб мы он и его друг, - Вечером вместе поужинали?
Que dirias se nós, ele e o amigo dele, jantássemos esta noite?
Что ты скажешь на то, если мы начнем с пострадавшего человека?
O que dizes de começarmos pelo homem ferido?
Хорошо, что ты скажешь на то, чтобы время от времени твои друзья приходили к нам?
Muito bem, ouve isto, porque não dizes aos teus amigos para virem cá um dia?
Что ты скажешь на то, чтобы мы с тобой напились как в старые добрые времена?
O que é que dizes, tu e eu, Irmos numa boa, e velha livraria?
А что ты скажешь на то, что я ненадолго перееду к нему и Лэйси?
Você acha que isso pode ser uma boa idéia se fui morar com ele para um pouco?
Эй, что ты скажешь на то, что мы с тобой, обменяв эту штучку сохраним наш мир от нового биологического оружия?
O que acha de nós os dois fazermos a troca e salvarmos o mundo de uma novíssima arma biológica?
Что ты скажешь на то, что я тебя ещё не готов отпустить?
E se te disser que ainda não estou preparado para sair de perto de ti?
Тогда что ты скажешь на то, чтобы пойти со мной сегодня в "Студию 54" и самому подарить торт моей бабушке?
Bem, gostarias de vir comigo à Studio 54 esta noite e apresentar tu próprio o bolo à minha avó?
Что ты скажешь на то, что мы прыгнем на наши велосипеды и поедем в сторону заката?
Que tal irmos andar de bicicleta e irmos ver o pôr-do-sol?
Ещё одна вещь - - если ты действительно хочешь сделать что-нибудь особое для своей дочери, что ты скажешь на то, чтобы добавить навороченные колёса?
Uma coisinha rápida. Se quer fazer algo realmente especial pela sua filha, o que me diz a umas jantes melhores?
Вдруг ты скажешь что-то, на что я обижусь,.. ... и тогда я нарушу обещание.
Se depois a minha reacção for ficar ofendida, faltarei ao prometido, apesar de não ter culpa.
Но посмотри на это с другой стороны. Я никого не приглашал, надеясь на то, что я приду сюда, и ты мне скажешь "да".
Mas vê as coisas desta forma, não convidei mais ninguém... na esperança de vir aqui hoje e tu aceitares.
- Ты прав, Джош, и они ждали, пока ты что-то такое скажешь. И ты им протянул это на блюдечке.
- Esperaram que derrapasses.
Если ты что-то найдешь, ты скажешь мне, хорошо?
Se encontrares alguma coisa, chamas-me, está bem?
- И что потом? Потом ты снимешь трубку и скажешь ФБР, что ты не придёшь на работу, пока кто-то не обратит на нас серьёзного внимания.
Depois toma o telefone e lhe dirá ao FBI por que não foi trabalhar até que alguém nos preste bastante atendimento.
Если ты будешь держать их на расстоянии, и скажешь, что я сменил свой вид, то поверят.
Mantém os elfos à distância e diz que mudei o visual, isso vai resultar.
Мне наплевать на твою независимость, и то, что ты сказала матери, и на все, что ты еще скажешь – но если моя жена хочет первую чашку чая, она получит первую чашку чая, и точка!
Não quero saber da tua independência... ou daquilo que disseste à tua mãe ou seja o que for. A minha mulher quer a primeira chávena de chá e é isso que vai ter. Tenho dito.
Прежде чем ты что-то скажешь, на этот раз я следовала рецепту.
Antes de abrires a boca, segui a receita à risca desta vez.
Ты скажешь мне то, что я хочу знать, а я переведу тебя на приватные карантинные условия после полудня.
Diz-me o que eu preciso de saber, Eu farei com que seja transferido, para um alojamento privado da quarentena, esta tarde.
- Не обижайся на то, что я тебе скажу... - И что же ты скажешь
- Espero que näo se importe que o diga, mas...
Наш приказ заключался не в том, чтобы не дать вызвать Самайна. Велено было делать то, что ты скажешь.
As nossas ordens, não eram para impedir a invocação do Samhain, eram para fazer o que tu nos dissesses para fazer.
Я думала, что важнее обсудить то, что ты скажешь на шоу!
Porque pensei, quem sabe, em falar sobre o programa.
Я могу рассчитывать на то, что ты ничего не скажешь об этом тем, кто стоит выше, так ведь, Дан?
Posso contar contigo para não dizer nada sobre isto aos superiores, certo, Dunn?
А ты скажешь - Разве не должны быть электроды закрепленные на мне или что-то вроде?
- O senhor responde... - Não devia haver eléctrodos ligados a mim ou coisa parecida?
Если ты скажешь, что у тебя что-то с женщиной, которая тебе не жена, я вытащу тебя на улицу и надеру тебе задницу.
Se sentes algo por outra mulher que não seja a tua esposa, arrasto-te lá para fora e dou-te uma sova.
Если ты вмешаешься, если скажешь то, что она не хочет услышать то Кейт будет злиться не на своего отца.
Se te meteres, se disseres algo que ela não queira ouvir, a pessoa com quem a Cate vai ficar zangada não é com o pai.
То, что ты скажешь может помочь нам нам найти Демитрия.
O que nos disseres, pode ajudar-nos a encontrar o Demetri.
Да, пошел на хуй, Я не буду делать то, что ты мне скажешь.
Sim, foda-se, não faço o que me mandas.
Пошел на хуй, я не буду делать что ты скажешь мне! ( все напевают ) Пошел ты, я не буду делать то, что ты мне говоришь!
Foda-se, não faço o que me mandas
Потому что все будут смотреть на тебя, вдруг ты скажешь что-нибудь не то.
Porque toda a gente estará á espera de ver se tu sabes o que estás a fazer.
- Я скажу, что споткнулась на лестнице, и ты скажешь ему то же самое.
- Vou dizer-lhe que caí nas escadas e tu vais dizer-lhe o mesmo. - Não, mãe.
Что ты скажешь, на то чтобы вернуться внутрь и продолжить его.
O que dizes de voltarmos para dentro e continuarmo-la?
Если ты хоть кому-то скажешь, что я слил тебе видео Чака и Блэр на её свадьбе, я расскажу всем, что ты подельница Сплетницы.
Se contares a alguém que enviei o vídeo da Blair e do Chuck no casamento dela, conto a toda a gente que és um capacho da Gossip Girl.
И еще, Итан - раз уж я сохраню твою тайну, ты не скажешь никому, ни старейшинам, ни кому-либо еще про Кэсси и то, что она сегодня сделала на твоих глазах.
E, Ethan, já que vou guardar o teu segredo, não vais contar a ninguém, nem aos Anciães, nem a quem quer que seja, sobre o que viste a Cassie fazer esta noite.
Невзирая на то, что поджидает нас снаружи, мы уйдем, если ты скажешь.
Independentemente do que nos espera lá fora, podemos ir se preferires.
Почему ты не скажешь родителям, что хочешь попытаться найти кого-то еще?
Por que não dizes aos teus pais que queres tentar encontrar outra pessoa?
Если ты скажешь еще что-то об Адамовых яблоках, я вызову тебя на следующем Полуночном Безумии, а мы все знаем, как это кончится.
Se dizem mais alguma coisa indecente sobre as Maçãs de Adão, desafio-vos para a próxima Loucura de Meia-noite, e todos sabemos como terminará isso.
Хочешь нападать на меня - вперед. Вряд ли ты скажешь что-то, чего я еще сама себе не сказала.
- Muito bem... se quiseres atacar-me, podes fazê-lo, mas não dirás nada que já não tenha dito a mim mesma.
Если так, то что ты на это скажешь?
E se fosse, o que dirias?
Ты найдешь своего друга Берта и скажешь ему, кто ты, и ты добудешь эту черную карту, потому что, если ты вбил себе что-то в голову, никто не может тебя остановить!
Vais encontrar o teu amigo Burt, dizer-lhe quem és e conseguir o cartão preto. Porque quando tens uma coisa na cabeça, ninguém te pára.
И если ты хоть кому-то скажешь, что я здесь, я насажу твою голову на чертовы гвозди.
Se disseres a alguém que estou aqui, ponho-te a cabeça numa estaca.
Так что, если ты мне скажешь, что ты в тот день не пил, то я поверю тебе на слово.
Então, se me disseres que não estiveste a beber naquele dia, vou aceitar a tua palavra.
Я скажу что-то а ты скажешь, что на самом деле я имел ввиду.
Eu digo uma coisa e tu dizes qual o seu verdadeiro significado.
Но тебе следует знать, что я лично прослежу, чтобы ты лишился стипендии и этой жалкой работенки, и любого шанса на будущее, если не скажешь мне где ты держишь видео с той девчонкой, которую вы с приятелем поимели на вечеринке вчера ночью.
Mas devias saber que vou garantir pessoalmente que percas a tua bolsa e esse trabalho de merda, e qualquer hipótese de futuro se não me disseres onde, está o vídeo da miúda que tu e o teu amigo fizeram, numa festa de sexo a noite passada.