Чужаком Çeviri Portekizce
39 parallel translation
Странный сумеречный мир открылся моим глазам, я чувствовал себя первопроходцем на чужой планете, чужаком, нарушившим покой таинственного морского сада.
Um estranho mundo na penumbra abriu-se perante mim e senti-me como o primeiro homem a pôr o pé noutro planeta, um intruso neste místico jardim das profundezas.
Но мне стало ясно, что многие китайцы считают меня чужаком. Потому только, что я маньчжур.
Ao mesmo tempo apercebi-me de que para muitos chineses eu era um estranho, pelo simples facto de ser manchu.
Он назвал вас "чужаком".
Ele chamou-te "O Forasteiro".
Впервые, он чувствовал себя чужаком.
Pela primeira vez na sua vida sente-se um estrangeiro.
Так же как и я, Джонас Куинн может быть чужаком в этом мире но, тем не менее, он предан Таури.
Tal como eu, o Jonas Quinn pode ser um extraterrestre para este mundo, mas comprometeu-se a entregar-se à causa dos Tau'ri.
Нет никакой опасности мне с чужаком сыграть,
Não vejo perigo Em jogar com um estranho
Дэмпер всегда был чужаком.
O Demper sempre foi um oportunista.
Так что если Субъект был чужаком, то он очень умен.
- Os Explorers agradam mais às mulheres. Mas como é que podemos saber que é esse o carro dele? O Ted Bundy conduzia um VW velho.
А когда наконец нашел ее... он был для нее чужаком.
Mas agora, está a parar em todos os sinais stop. A fazer os piscas todos.
Оно делает тебя чужаком, только глядящим на мир снаружи.
Deixa-te como um estranho, a olhar para dentro, para sempre, à procura de companhia.
Так, все еще, как с чужаком. Шарлотта, ты же меня знаешь.
Continuo a parecer um estranho, Charlotte, e tu conheces-me.
А потом, когда они наконец-то раскрываются перед тобой, ты понимаешь, что провел все это время с чужаком.
Então, quando finalmente se revelam, apercebemo-nos que passámos todo aquele tempo com um estranho.
Холлис, ты мой брат, и я люблю тебя, но если ты думаешь, что я могу быть только женой или домохозяйкой, то ты для меня станешь чужаком до конца жизни.
Hollis, tu és meu irmão e eu amo-te, mas se me julgares como esposa ou mãe vou considerar-te um estranho para o resto da vida.
Ты не знаешь, каково быть чужаком. Стыдиться своего появления на свет, скрывать, кто ты на самом деле.
Tu não sabes o que é ser diferente, teres vergonha de como nasceste, teres de esconder aquilo que és.
Лучшим напарником-чужаком.
Sim, para um forasteiro.
Он был чужаком, как и вы.
Era estrangeiro, tal como você.
Видимо, слишком тяжело жить под одной крышей с чужаком, который не говорит с тобой на твоем языке.
Deve ser difícil conviver com um estranho que não fala o teu idioma.
Так что если Субъект был чужаком, то он очень умен.
Se o suspeito for um estranho, ele... é esperto.
А когда наконец нашел ее... он был для нее чужаком.
Quando a encontra... Ele é um estranho para ela.
Бетти... Я как никто другой знаю, как это - быть чужаком.
Betty, percebo como é ser de outro lugar.
Если он женится на мне И возьмет фамилию Чень, он уже не будет чужаком. И не будет существовать проблемы кражи кун-фу.
Se ele se casar comigo e levar o nosso sobrenome Chen ele vai deixar de ser um forasteiro não o poderão acusar mais de roubar kung fu.
Твоя мать обращается со мной как с хламом, как с чужаком. - Кай!
A tua mãe trata-me abaixo de lixo, como se fosse um estranho.
Хорошо, доктор Свитс, будете нашим чужаком?
Dr. Sweets, pode ser o nosso intruso?
Несмотря на то, что она отшила вас и переспала с чужаком?
Mesmo após ela te largar e dormir com um estranho?
Ох и тяжко быть чужаком.
Ser estrangeiro...
Что делает его "чужаком".
Então, é o forasteiro.
"Бедный Робин с чужаком в заточеньи день-деньской..."
O pobre Robin e o forasteiro estão Na masmorra todo o dia
Вы с этим чужаком познакомились в "Райском уголке".
Você e esse "haole" discutiram no "Paradise Den".
Это он разговаривал с чужаком, не я.
Foi ele quem começou a discutir com o "haole" / i. Não eu.
Ты осматриваешься вокруг, но чувствуешь себя чужаком.
Olhas à tua volta, mas ainda te sentes um estranho.
Знаю, многие из вас считают меня чужаком.
Sei que muitos acham que sou um forasteiro na vossa terra.
Ты всегда будешь чужаком.
Estamos sempre a observar de fora.
Чтобы воспользоваться этим, тот парень должен быть чужаком. Гарсия, как у тебя продвигается с проверкой людей в соседних районах? Да.
Para tirar vantagem disso, este tipo teria de ser de fora.
Масако, почему ты разговариваешь с этим чужаком?
Masako, o que fazes... A falar com esse gaijin?
Он был первым... чужаком, которого избрали.
Ele foi o primeiro estrangeiro a ser escolhido.
Теперь мой отец чувствовал себя чужаком, ему не было там места.
Passou a ser a vez do meu pai se sentir um intruso que não pertencia ali.
Но ты пришёл сюда, зная, что такое быть чужаком, поэтому ты такой яростный.
Tu chegaste aqui sabendo o que era ser uma pessoa de fora e com a fúria desesperada de uma.
Остался бы чужаком. Все лавры у ребят, которые играют
Podia lá ficar mais 100 anos e ainda assim continuaria a ser apenas um complemento.
Там он был просто чужаком как приезжий...
Como alguém que...