Шанса Çeviri Portekizce
1,857 parallel translation
Я живу в 15 минутах отсюда, и у тебя не было ни одного шанса опередить меня.
- Moro a 15 minutos daqui, não podias ter chegado antes de mim.
У меня не было шанса.
Não tive hipótese.
Нет ни единого шанса на милосердие?
Não há hipótese de misericórdia?
У Джеммы нет и шанса сказать кому-нибудь.
A Gemma não teve hipótese de contar a ninguém.
Да, к сожалению, у нее не было шанса.
Infelizmente, ela nunca teve a hipótese.
У меня не было шанса, поблагодарить тебя и твою команду за прекрасную работу которую вы сделали, и, гм...
Não tive a hipótese de lhes agradecerem pelo bom trabalho que fizeram, e...
Второго шанса ты мне не дашь, но ты навсегда...
Eu sei que não vou ter uma segunda hipótese, mas vais sempre ser...
Но нет никакого шанса, что ты сверху.
Só nos conhecemos agora, mas por cima, nem em sonhos.
Слушай, извини. Я не хочу, чтобы эта палка стоила Хоуп шанса выиграть миллион долларов.
Desculpa, não queria que este cabo nos fizesse perder mil milhões de dólares.
Если я отзову мои деньги и лишу Тайлера шанса допрыгнуть до Грейсонов,
Se retirar o dinheiro a arruinar as hipóteses do Tyler se tornar um Grayson,
Ни единого шанса.
Nem pensar.
Второго шанса не будет!
Não terás outra.
Даже у Афродиты не было бы шанса.
Minha querida, nem a própria Afrodite poderia constituir uma união tão odiosa.
Да, на первое впечатление второго шанса не бывает.
Que mania esta de causar boa impressão.
Другого шанса может и не быть.
Posso não ter hipótese mais tarde.
Нет, чтобы убраться подальше, ведь у тебя нет ни единого шанса.
Não, tenho 45 minutos para me afastar do alcance da explosão, porque você nada pode contra estes tipos.
Я знаю этого парня, он долго ждал шанса проявить себя.
Conheço este rapaz. Tem andado à procura de uma forma de provar o seu valor.
У женщин не было шанса.
As mulheres não tinham hipótese.
Второго шанса может просто не быть, и ты сам отлично знаешь, что твоя мама согласилась бы со мной.
Não vamos ter outra hipótese, e sabes que a tua mãe diria a mesma coisa.
" неЄ не было ни малейшего шанса.
Ela não tinha chance.
Ќеисчислима € арми € мЄртвых навсегда лишена единственного шанса человека.
Para um infinito exército de mortos, a única chance da humanidade foi perdida para sempre.
Ты им не дал шанса.
Não os deixaste.
Ты ей не дала даже одного шанса. Чем это повредит?
Não lhe deste uma única oportunidade.
И потом она и ее менеждер, и вроде как нет никакого шанса на повышение.
Era, tipo, ela e o gerente, e não havia hipótese de ser promovida.
Всмысле, многим людям даже шанса такого не выпадает.
A maioria das pessoas não chegam onde tu chegaste.
И у тебя не будет шанса.
Não terás hipótese.
Никакого второго шанса, ни...
Sem segunda chance, sem...
Ну, после того как Нейт окончательно простил меня за то, что я превратил его в полу-Дерека в своей книге, Я не упущу шанса поддержать его.
Bem, depois do Nate finalmente me ter perdoado por tê-lo diminuído para metade do Derek no meu livro, não vou perder esta oportunidade de o apoiar.
Я не хочу, чтобы моей дочери пришлось ждать второго шанса на счастье.
Não quero que a minha filha tenha de esperar por uma segunda oportunidade para ser feliz.
Несмотря на огромное отвращение к этому дню, я не могу лишить своего лучшего друга шанса на настоящую любовь.
Apesar de odiar completamente este dia, não posso negar ao meu melhor amigo uma oportunidade com o amor verdadeiro.
К сожалению, другая группа из Бардена, "Красавицы", не прошла в финал, и старшекурсница Обри Позен лишилась шанса смыть прошлогодний позор.
Infelizmente, o outro grupo de Barden, as Bellas, não avança, e a finalista Aubrey Posen perde a hipótese de se redimir do vómito do ano passado.
Когда вы давали работнику три шанса?
Quando foi a última vez que deu três hipóteses a um funcionário?
- Не, не было шанса.
- Não, não tive a oportunidade.
Может быть ты никогда не давал ему шанса показать, какой он прекрасный человек.
Se calhar, nunca lhe deste uma oportunidade para ele te mostrar o quão bom é. - Não, Jess.
Ладно, я не заслуживаю второго шанса с тобой, так?
Ok, eu não mereço uma segunda chance contigo, né?
Ты даже не дал мне шанса.
- Tenho a papelada toda em casa.
В чем веселье игры, если у твоего соперника нет никакого шанса?
"Qual é a graça de jogar um jogo," "se o outro sujeito não tem nenhuma hipótese?"
Ну, возможно я не дала ему шанса что бы сказать мне правду.
- Bom... Talvez não lhe tenha dado uma oportunidade de dizer a verdade.
Я чувствую, что никогда даже не давла ей шанса, и будет отлично дать ей другую возможность.
Sinto que nunca lhe dei um voto de confiança e seria bom ter uma nova oportunidade.
В одиночку у тебя не будет и шанса против Ланнистеров.
Não tereis hipóteses contra os Lannister sozinho!
Вдруг шанса больше не представится.
Pode ser a minha única oportunidade.
Нет ни единого шанса достать что-либо оттуда.
Não há como tirá-lo de lá.
О том, о чём раньше не было шанса поговорить.
A coisa sobre a qual nunca temos hipótese de falar?
У нас же не было шанса это обсудить, ведь так?
Nunca tivemos hipótese de falar sobre isso, pois não?
Дай ей только пол-шанса, и она вонзит его тебе в лицо.
Dê a ela meia chance, e ela vai enfiá-lo na sua cara.
Я убедил ее, что не будет лучшего шанса для карьерного взлета.
Convenci-a que não ia ter uma oportunidade melhor... para impulsionar a carreira dela.
Он перегрыз им глотки так быстро, что не дал ни малейшего шанса закричать или помолиться... или попрощаться.
Ele desfez as suas gargantas tão rápido que nenhum deles teve hipótese de gritar ou rezar... ou de dizer adeus.
У меня никогда не было шанса.
Nunca tive hipótese.
У него не было шанса.
Ele não teve nenhuma hipótese.
Как и у меня не было шанса против Королевы.
Assim como nunca tive hipótese contra a Rainha.
И у него никогда не было шанса изменить всё.
E ele nunca teve a hipótese de lidar com isso.