Шансе Çeviri Portekizce
49 parallel translation
Я назову вам дюжину мужчин, мечтающих о шансе принять у меня душ.
Posso pensar numa dúzia de homens que desejam... usar o meu chuveiro.
Продолжайте говорить о жизни, м-р Спок, о шансе на жизнь.
Está sempre a falar da vida. De uma hipótese de vida.
Я не прошу тебя о втором шансе, я не заслуживаю его.
"Não te vou pedir outra oportunidade. Sei que não a mereço."
Решайся. Или всю жизнь будешь жалеть об упущенном шансе.
Fá-lo, ou passas o resto da vida a lamentar não o teres feito.
Каждый мечтает о втором шансе.
Todos os atletas sonham com uma segunda oportunidade.
Ты говорил что-то о втором шансе.
Disse qualquer coisa sobre uma segunda oportunidade.
Я всю свою жизнь мечтал о таком шансе, и он наконец представился! " Дельберт вперёд!
Toda a minha vida esperei por uma oportunidade como esta... e aqui está ela a gritar, " Vai, Delbert!
Вы действительно собираетесь пожертвовать жизнями всех ваших людей при минимальном шансе, что этот город не будет полностью разрушен?
Vai sacrificar as vidas de todos os seus homens na remota possibilidade de que a cidade não seja destruída?
Ты не единственная нужждающаяся во 2м шансе
Não és a única que gostaria de ter uma segunda oportunidade.
Смотрите, вот тут... где он говорит о "еще одном шансе", об "убежище".
Vês aqui? Tudo isto a respeito de outra oportunidade... Refúgio seguro...
Я хочу, чтобы ты подумал о втором шансе для Омега Кай.
Eu apenas quero que consideres dar aos Omega Chi outra oportunidade,
В то время, когда я пытался увидеть метафорический луч солнца я совсем забыл о шансе выжить во враждебной вселенной.
Acho que enquanto tentei ver o sol metafórico, esqueci-me de que as possibilidades de sobrevivência num cosmos inimigo...
Мы говорим о небольшом шансе.
Estamos a falar de uma ligeira hipótese.
В единственном шансе надежда галактики.
A única oportunidade é a esperança da galáxia
Доктор говорит о шансе в 10 %.
O doutor diz que tenho dez por cento de hipótese.
Сегодня я думаю об упущенном шансе...
Hoje estive a pensar sobre oportunidades perdidas.
О каком втором шансе ты говоришь?
Que tipo de segunda oportunidade teria eu?
Кроме того, множество народа в округе не имеет работы. Неужели ты хочешь отказать предприимчивым молодым женщинам в шансе получить оплачиваемую работу?
Tenho de fazer uma chamada que não devo e que deves comunicar às chefias se ouvires.
как это отразится на шансе поимки этого отморозка?
Isso aumenta as probabilidades de apanhar esse psicopata?
Если брат Сэм верит, что даже эти люди заслуживают второго шанса, то кто я такой, чтобы отказать ему во втором шансе попасть ко мне на стол?
Se o Irmão Sam acredita em dá-los uma segunda hipótese, Como lhe posso negar? Na minha mesa.
Думай об этом как о шансе насладиться моей компанией дважды в неделю вместо одного раза.
Pense nisto como uma oportunidade para apreciar a minha companhia duas vezes por semana, em vez de apenas uma.
Речь идет о "Втором шансе?". Вы можете получить преимущество.
É por causa do curso Começar de Novo?
Ты откажешь ей в шансе выжить?
Vais mesmo negar-lhe a oportunidade de viver?
Напоминание о моем убывающем шансе к воспроизведению потомства.
Que me lembrem da minha fertilidade em decadência.
Дайте мне слово это о вашем втором шансе.
- Só preciso dar-lhe uma palavra...
Я их встречаю в новой жизни, рассказываю о дарованном им втором шансе.
Eu apresentava-os às suas novas vidas. Contava sobre a segunda hipótese que receberam.
Я знаю, что у меня нет права просить еще об одном шансе.
Sei que não tenho o direito de pedir outra oportunidade.
Сделать такое огромное пари, основанное только на шансе.
Sempre é mais seguro que sair a lutar.
Я думал о втором шансе для нас, Кэсси.
Acho que devemos dar uma hipótese, Cassie.
Почему мы отказываем себе в шансе на что-то.... только из-за того, что Шерлок все усложнит?
Porque é que devíamos negar a nós mesmos a oportunidade de ter... alguma coisa... só porque o Sherlock torna isso difícil?
Это будет твоей целью, непременно, пока он не начнёт тебя пытать, и тогда, слыша крики боли, будет пытать до тех пор, пока ты не станешь молить о шансе назвать имя, просто чтобы освободить тебя от мук.
Essa será a tua intenção, sim. Até que ele te torture e depois, ouvindo os teus gritos de dor, te torture ainda mais. Nesse momento, pedirás que ele te permita que lhe dês um nome.
Я только прошу о шансе.
Só lhe peço uma oportunidade para lhe provar.
Разве вы не в программе, где все основано на втором шансе?
Não estás num programa sobre segundas oportunidades?
Она удивительная, без сомнения, и суть этой особенной любви в понимании прощении, во втором шансе.
E no âmago desse amor especial está a... compreensão, perdão e segundas oportunidades.
Я уверена, что эти девочки выпнут твою психованную задницу на улицу при первом же шансе.
Estou confiante que estas miúdas vão chutar o teu trasseiro psicopata na primeira hipótese que tiverem.
и.. и я никогда не извинялась за то, что отказала тебе в этом шансе. Ну, у нас было это на Гавайях.
Tu eras um pai fantástico e devias ter lá estado para me acompanhar ao altar e eu nunca te pedi desculpa por te ter privado disso.
Почему позволил ему завести сына? А мне отказал даже в шансе на создание новой жизни.
Porque lhe deste um filho e me negaste a possibilidade de dar vida?
Гидеон говорит о 97 % шансе, что она атакует маленького тебя в этом месте и в это время.
Gideon calculou uma hipótese de 97 % de que ela iria atacar a tua versão mais jovem neste exacto Tempo e lugar.
Я уже приходил к тебе однажды, просил о втором шансе, но ты мне его не дала.
Vim até aqui uma vez antes, à espera de uma segunda oportunidade e não ma concedeste.
Но я умоляю тебя... о втором шансе для моей фирмы.
Mas imploro-te... Dá uma à minha firma agora.
Ты умолял меня о втором шансе, о третьем, о четвёртом, и я тебе все их дала, а теперь он использует тебя, чтобы уничтожить нас.
Imploraste-me por uma segunda oportunidade, uma terceira e uma quarta e concedi-tas todas. E, agora, ele vai usar-te para nos destruir.
Ты умолял меня о втором шансе, а теперь он использует тебя, чтобы уничтожить нас.
Imploraste-me por uma segunda oportunidade. Agora ele está a usar-te para nos destruir.
Он мечтает о втором шансе со своей семьей.
Ele falou sobre ter uma segunda hipótese com a família.
Я лишь мечтаю о последнем шансе увидеть их.
Só quero uma última oportunidade para os ver.
Что я должен сказать всем тем людям здесь, которые молили... о шансе воссоединиться с людьми, которых они любили и которых потеряли?
O que eu digo a todas aquelas pessoas lá fora que têm rezado... À espera da oportunidade para religarem-se com os seus entes queridos?
Или всю жизнь будешь жалеть об упущенном шансе. Это твой билет, пропуск, чтобы вырваться с кладбища.
Este é o teu bilhete para fora do cemitério.
Они только нуждаются во втором шансе.
Só precisam de uma segunda oportunidade.
Молить о шансе, наверное Ох, Боже мой ты, действительно, ещё совсем ребенок
- Implorar por uma oportunidade.
Это самое малое, что я могла сделать после того, как я говорила тебе не убивать этого ублюдка при первом шансе, который у тебя был. Ну, он причинил тебе боль.
Em mil anos, acho que foi a primeira vez que o vi fugir.