English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ш ] / Шансов

Шансов Çeviri Portekizce

1,903 parallel translation
У неё нет шансов.
Não teve oportunidade.
У кого больше шансов очаровать Адлера на благотворительном ужине в эту пятницу?
Quem tem a melhor hipótese de falar com o Adler no jantar de caridade na Sexta-feira?
По-моему, у вас больше шансов снаружи.
Pessoalmente, gosto das suas hipóteses lá fora.
Говоря начистоту, Даже если она вынесет все эти муки, у неё меньше, чем 1 из 5 шансов - прожить ещё несколько лет.
A verdade é que, mesmo sofrendo tudo isso, ela teria menos de 20 por cento de hipóteses de viver mais alguns anos.
В лучшем случае здесь мало шансов на успех.
É um tiro no escuro na melhor das circunstâncias.
У помощника окружного прокурора не было шансов выиграть суд.
De jeito nenhum o promotor ganhava um julgamento.
У него почти никаких шансов, а у меня ещё меньше, так что...
As suas hipóteses são quase nulas, as minhas são iguais, então...
Послушай, если миссис Коб считает, что эта операция поможет ее мужу, она будет лучше о нем заботиться, и поэтому у него будет больше шансов на успех, ясно?
Se a Sra. Cobb acha que isto pode ser melhor para o marido, cuidará melhor dele, o que acabará por lhe dar mais hipóteses, está bem?
И у нас нет шансов?
Não há nenhuma possibilidade?
Шансов почти не было.
Era uma coisinha tão pequenina.
Никаких шансов, что мы могли добраться оттуда до Вайкики и похитить этих ребят, о которых ты говоришь...
Não há como termos ido de lá até Waikiki - raptar esses jovens...
Чем менее радикальной будет операция, - тем больше шансов избежать осложнений.
Quanto menos agressivos formos, mais sucesso teremos em evitar a síndrome do intestino curto.
Ты отказался работать над исследованием шефа, потому что ты знал, если там будет твое имя, у шефа не будет шансов.
Desististe porque sabias que, se o teu nome lá estivesse, estragavas as hipóteses do Chefe.
Если Анна сможет давать блаженство людям, у них не останется шансов на сопротивление ей.
Se a Anna consegue abençoar humanos, eles não terão qualquer hipótese contra ela.
У нас нет никаких шансов остановить Анну без чьей-то помощи.
Não teremos qualquer hipótese de derrubar a Anna sem ajuda.
Алекс, Алекс, я давала тебе столько шансов уйти из Подразделения, но ты упустила их все.
Alex, eu dei-te muitas hipóteses para deixares a Divisão, e tu passaste em cada uma delas.
Он очень подвержен этому влиянию, что значит, сегодня больше всего шансов поймать его, когда он невнимателен.
Ele debate-se sobre o seu domínio... o que significa que esta noite podemos apanhá-lo confuso.
У матери шансов больше.
Gordon está certa.
Но разве нет шансов, что это может наладиться?
Mas não há uma hipótese de isso poder vir a mudar?
С вами у штурвала у нас больше шансов переплыть океан.
Consigo ao leme, é mais provável que a travessia seja calma.
- Я, разумеется, давно подозревала, что это пламя в ней не совсем угасло, но тогда мы считали, что у вас нет шансов на выздоровление. И казалось, что лучше ей попытаться найти счастье, где это возможно.
- Já suspeitava há muito tempo que a chama não se tinha apagado, mas não havia qualquer hipótese de o Matthew recuperar e parecia melhor deixá-la procurar a felicidade onde podia.
¬ о-вторых, – эрити. ѕолный улЄт! " вайлайт, похоже, думает, что у мен € нет шансов с ней, но... да что она понимает?
mas o que sabe ela?
Плотные заросли и сухая земля не оставили нам никаких шансов найти следы
A camada pesada de vegetação e terra seca, não deixaram nenhum rasto de pegadas.
Бог давал тебе так много шансов, а ты раз за разом его разочаровывал.
Deus deu-te muitas oportunidades e tu desapontaste-O sempre.
Знаю, шансов мало, но мы надеемся, что ты к нам присоединишься.
Sei que é improvável, mas queríamos que fosses.
Военные лидеры знали, что у них не было шансов во Второй Мировой.
Os chefes militares sabiam que eles não tinham chance na segunda guerra mundial.
Слушайте, если бы вы были букмейкером вы бы знали, что никто не заплатит парню за то чтобы он вступил в бой который у него не было никаких шансов выиграть.
Se fosse corretor, saberia que ninguém paga a um tipo para desistir de um combate que não tem hipóteses de vencer.
Таким образом, у неё появится превосходная фотография, где ты выглядишь как раз так, как она хочет, а у тебя появится больше шансов надеть то, что хочешь ты в день свадьбы.
Assim, ela terá uma linda foto contigo da maneira que ela quer, e assim terás mais poder de manobra para usares o teu próprio vestido no teu dia.
За эту цену... Без шансов
A esse preço, não há hipótese.
Нет никаких шансов, что твои мама с папой опять сойдутся.
É impossível os teus pais voltarem.
Мы же знали, что шансов было мало, так?
Ouve, ambos sabíamos que era um tiro no escuro, não era?
Но с Томом это не пройдет. Без шансов.
Mas isso não vai funcionar com o Tom.
И даже если бы я могла попасть в юридическую школу, никаких шансов что я бы сдала выпускной экзамен.
E mesmo que conseguisse entrar na universidade de direito, não havia maneira de passar no exame da Ordem.
Ну, у нас не было больших шансов на успех с киллером, и Касл предложил проверить Монтгомери, МакКалистера и Рэглана.
Não conseguimos nada com o atirador, então o Castle sugeriu que verificássemos o Montgomery, o Mccallister e o Raglan.
Если я буду занят, делая добрые дела, будет меньше шансов что я снова окажусь в плену своих старых привычек.
Se estiver ocupado a praticar o bem, então há menos hipóteses de me encontrar numa situação que desperte hábitos antigos.
Чем больше я ей нравлюсь, тем больше она мне доверяет, тем больше шансов, что она поверит мне, когда я расскажу ей что Чарли Роудс - просто голодранка по имени Айви Диккенс.
Quanto mais ela gostar de mim, mais vai confiar em mim, e mais provável é que ela acredite em mim quando lhe contar que a Charlie Rhodes é apenas uma pobretanas armada em rica chamada Ivy Dickens.
Тогда бы у нас не было никаких шансов вернуть тот миллион долларов.
Nunca cobriríamos aquele milhão de dólares.
Сколько еще шансов ты дашь этому парнишке?
Quantas oportunidades lhe vais dar?
Праймериз... гонка снова слишком напряженная, чтобы в 11 часов сказать, у кого больше шансов на победу, поэтому я отслеживаю ситуацию по экзит-поллам. ( прим. - опросы избирателей, покидающих участки для голосования )
A disputa está apertada de novo para dizer quem está na frente na última hora, então estou a verificar a exactidão da apuração.
Возьмем его быстро, так, чтобы у него не было шансов достать оружие.
Derrubá-lo rapidamente para ele não ter hipótese de agarrar em nenhuma arma. O Richmond pensa que vamos estar lá para negociar.
И заставила меня пройти через ад, когда у меня всё равно не было шансов попасть в Каппу. Да.
- Tu fizeste-me passar por tanta coisa, mesmo sem ter tido hipótese de entrar na Kappa?
И я, девушки, давал вам так много шансов быть честными со мной.
Já vos dei tantas oportunidades para serem sinceras comigo.
Как ни странно, у меня примерно столько же шансов найти её как и у тебя.
Ironicamente, as minhas hipóteses de o encontrar, são as mesmas que as tuas.
Тут нет шансов на победу.
Não há vitoriosos.
Но вы не смогли решиться убить младшего брата, глядя ему в глаза, поэтому оставили его в охотничьей избушке без воды, еды, без шансов выжить.
Mas não conseguiu matar o seu irmãozinho cara a cara. Deixou-o para morrer naquele esconderijo de caça... - sem comida e água!
И нет никаких шансов, что это ошибка?
- Não há hipóteses de ser um erro?
Без шансов, что Том может серьезно увлечется такой женщиной, я права? - Да.
É impossível que o Tom alguma vez tivesse algo sério com uma mulher assim, não é?
Простите, никаких шансов.
Lamento, não tem hipóteses.
Ты убедила себя, что шансов больше в пользу Луи.
Tu mesma disseste que as probabilidades estão a favor do Louis.
- Сейчас самое время, потому что если мы не будем честны друг с другом, то у нас нет никаких шансов. Клянусь, я уничтожу все, что у нас есть. Не сомневайся в моей решимости.
Juro que destruirei tudo, tudo o que temos.
Огромное спасибо. Да, нет шансов Я иду.
É a única oportunidade que tenho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]