Шкурой Çeviri Portekizce
53 parallel translation
Значит лучше всего идти туда, куда не сунулся бы человек, получающий жалование : они не рискуют своей шкурой.
O melhor sítio para ir é... para onde quem tivesse salário não fosse, para não arriscar a vida.
Ты рискуешь своей шкурой ловя убийц, и присяжные отпускают их, чтобы они могли вернуться и прикончить тебя.
Arrisca-se a vida capturando assassinos, e os juízes libertam-nos, e eles voltam e disparam sobre nós.
Он ради нее нашей шкурой рискует...
Faz-nos arriscar a nossa pele por uma...
Но удовольствия в этом мало, и я не намерен рисковать шкурой за 3 тысячи USD.
Mas não será agradável. A minha vida vale mais que $ 3.000.
Считайте это трофеем. Леопардовой шкурой. В самом деле.
Por que usa o casaco daquela pessoa ridícula e desprezível?
Что ж ты со шкурой дерешь?
Estás me a tirar a pele!
Я бы не стал рисковать своей шкурой ради других.
Sou um simples barman e um cobarde. Juro que não arrisco o pescoço por ninguém.
Я не пойду! Не хочу рисковaть своей шкурой!
Ou é demasiado quente ou demasiado frio.
Рисковать шкурой ради чужих денег! ..
Arriscar a pele pelo dinheiro dos outros.
"... с потной шкурой этого старика... "
" à suada de um velho,
Я знаю, что под шкурой монстра ты прячешь свое одиночество.
Eu vejo para lá da tua carapaça de monstro um ser meigo e solitário.
Вором и продажной шкурой.
Afinal, acham-me ladrão e prostituta.
- Собственной шкурой.
- Em pêlo.
Но некоторые волки могут скрываться под овечьей шкурой.
São como o lobo vestido com pele de ovelha.
Если ты сидишь и ждешь, что я буду рисковать своей шкурой,.. ... пытаясь попасть без приглашения на свадьбу века,.. ... то мне придется проверить твою голову.
Se achas que vais ficar sentado à espera que eu planeie tudo e tentar fazer o maior furo de todos os tempos, eu tenho de saber que a tua cabeça está bem.
Медведь. Сильный, с когтями и шкурой?
Isto é descoberto, como se estivesse nu?
Одно знаю, я б никогда нье стал рисковать собствъенной шкурой.
Tudo o que sei é que nunca arrisco o meu próprio couro se não o tiver de fazer.
А Гигантор сейчас рискует ради нас своей шкурой.
O Gigante está lá fora a arriscar-se por nós.
Они нас презирают. а мы рискуем ради них своей шкурой.
Eles nos desprezam e nós nos arriscamos por eles.
- Это неестественно большой саблезубый тигр со смешной зеленой шкурой.
É um tigre-dentes-de-sabre super exagerado com pelo verde cómico. - O quê?
Гаитяне, русские, я рискую своей шкурой каждый день
Os haitianos, os russos, tomo decisões assim todos os dias.
Я укрываюсь шкурой медведя.
Tenho a minha pele de urso.
Номер обшит шкурой панды?
É feito de pele de panda?
Кусты раздвинулись... и появился чудовищный медведь с неопрятной шкурой.
"Os arbustos abrem-se..." "e um urso monstruoso de pelo duro..." "faz sua aparição."
- Шкурой чую.
- Absoluta.
Это блоха со шкурой обезьяны.
É uma pulga do pelo do macaco.
Я ел гномов и со всей шкурой.
Já comi muitos com pele.
Похоже, со шкурой снимать придётся.
Se tirarem isso, também vão arrancar a pele.
Он рискнул собственной шкурой, чтобы дать нам надежду в том кошмаре, в 5000 милях от дома.
Ele enfiou a cabeça para nos dar esperança num pesadelo, a 5.000 milhas de casa.
Та ткань была дубленой шкурой.
- O tecido era pele curtida.
Где ты исполнишь традиционный танец Seven Veils, затем мы укроемся тигриной шкурой и займёмся...
Depois de realizares a tradicional Dança dos Sete Véus, passaremos para o tapete de pele de tigre onde iremos... - Barney. - Robin.
И если ты собрался застопорить процесс, то мне придётся отвечать своей шкурой.
Se está prestes a estragar as coisas, vou ficar muito maldisposto.
Да? Э-э, извините за беспокойство, но вы... не видела колли, пробегающую здесь? да, большая, с великолепной коричневой шкурой?
Desculpe incomodá-lo, mas... viu um collie a correr por aqui, mais ou menos deste tamanho, tem um magnífico casaco castanho?
Патрульные нашли Дашера через час на Стрип, с окровавленной шкурой.
Uma patrulha encontrou a Corredora há cerca de 1 hora no centro, com sangue no pêlo,
Со шкурой столь прочной, что против него было бессильно любое оружие.
Tinha um couro tão duro que nenhuma arma conseguia perfurá-lo.
- Потому что они рискуют своей шкурой.
- Porque estão a arriscar a vida.
И для этого мне пришлось рисковать своей шкурой, чтобы забрать тебя во время перевода в другую тюрьму?
Foi por isso que me arrisquei para te tirar da prisão?
Мистер президент дал понять очень четко, что он не будет рисковать своей шкурой ради другой программы наблюдения.
O Presidente deixou bem claro que não vai arriscar a pele noutro programa de segurança.
Милая, клянусь жизнью моей матери, никогда больше не рискну шкурой.
Eu juro-te... Querida, juro-te pela vida da minha mãe... Que nunca mais vou arriscar o meu pescoço.
Я под оленьей шкурой упираюсь головой тебе в зад.
Estou debaixo de um veado e com a cabeça enfiada no seu rabo!
Зачем нам за него рисковать своей шкурой?
Porque haveríamos de arriscar a vida por ele?
- Мы оба виноваты, что рискуем ради него своей шкурой.
Ambos nos arriscamos por ele.
Ублюдок думал, что я буду рисковать своей шкурой, и он меня вышвырнул.
Ele pensou que eu estava com medo, e pôs-me de fora.
Ты просишь меня рискнуть шкурой, чтобы ты могла воссоединиться с мужем?
Quer dizer, está-me a pedir que arrisque a minha pele para que possa estar novamente com o seu marido?
Охота на крота противопоказана тем, кто не хочет рисковать своей шкурой.
Uma caça ao espião não é aconselhável a quem não quer arriscar a própria pele.
Но если тебя даже так гнобить будут и презирать, так защищайся, мать твою, даже рискуя своей шкурой. Стоит тут дать слабину тебе конец, как пить дать.
Mas se ainda te quiserem lixar, desrespeitar-te, é bom que te imponhas, mesmo que leves no focinho, porque se começas a hesitar, acabou para ti, estás feito.
Маскируясь под человеческой шкурой не сохранит тебя от правосудия.
Esconder-se nessa forma humana... não o vai salvar da justiça.
Да же так, ты должен мне за то, что принял беженцев рискуя своей шкурой.
Na verdade, vocês devem-me por aceitar os refugiados, com grande risco pessoal.
Один с пятнистой шкурой.
Um deles com o roupão manchado.
- Ты поплатишься за это своей жалкой шкурой!
É altura de pagares, Marko!
- Рискуя своей шкурой?
E arriscar ser preso?