Шёлковом Çeviri Portekizce
27 parallel translation
Я всегда мечтал о шёлковом халате.
Sempre quis um casaco de seda.
Но когда я смотрю на тебя, стоящую напротив холодильника в отягивающем шёлковом платье, меня мучают сомненья.
Mas ver-te à frente do congelador num vestido de seda colante, digamos que os desafiou.
Но султан пришёл в поисках принцессы и умолял её улететь с ним на волшебном шёлковом ковре.
Mas o sultão veio procurar a princesa e pediu-lhe para voar com ele sobre um tapete mágico de seda.
Ты делала в эфире мазок Папаниколау в шёлковом халате.
Quando fez o Papanicolau no ar, usou um robe de seda.
Я пойду в шёлковом!
Vou com o de seda pura.
Ты боишься, что увидев меня в кремовом шёлковом платье расплачешься.
Temes que a minha visão, com um vestido de seda te faça chorar...
Я бы хотел взглянуть на тебя в шёлковом платье.
Gostava de te ver num vestido de seda.
- Ласки. Представляю. как он заявится в шёлковом халате.
- Eu imagino-o com um roupão.
Слышали о Шёлковом Пути?
Já ouviu falar da rota de seda?
Мне жаль, что пришлось оставить тебя, но на Шёлковом пути слишком опасно...
Lamento ter tido de te deixar, mas é mais perigoso na Rota da Seda...
А я и не думал. После ванной я должен сразу одеться. Иначе, когда я пойду по прихожей в шелковом халате, меня продует.
Se não me trocar no banheiro após o banho,... serei obrigado a andar pelo corredor de roupão.
В шелковом платье в "Адольфус Отеле" тебя будут встречать красным ковром.
Que tal entrar na sala de jantar... do Adolphus Hotel em Dallas... com um vestido de seda e seres servida?
Миссис Сигуто будет в традиционном шелковом платье кегайя темно-лилового цвета с черной тесьмой поверх. С вечерними туфлями-лодочками с открытым носом.
Envergará uma kebaya de seda em roxo escuro e um xaile de renda preta, a condizer com chinelos de noite.
Любая проститутка с накрашенным лицом и в шелковом кимоно могла назваться гейшей.
Qualquer prostituta de cara pintada e um quimono de seda, intitulava-se gueixa.
Она вышла в своем шелковом платье с пионами, и вокруг нее роились пчелы, будто вокруг лотка с рахат-лукумом.
Saiu naquele vestido de seda cheio de brilhantes, e as abelhas voam em seu redor como de uma loja de doces Turca.
В них мой лучший друг - как в шелковом гамаке.
É como deixar o nosso melhor amigo dormir numa rede de seda.
С рыжими волосами в шелковом платье?
A ruiva com o vestido de seda que está à tua frente?
Я что, по-твоему, просидела весь вечер в шелковом белье... от нечего делать?
Não estive sentada em fio dental toda a noite para a minha saúde. Vais apagar o fogo.
Расспросите парня в шелковом платке.
Vão perguntar ao tipo com o lenço no pescoço.
Вы заявляетесь сюда весь такой разодетый, при шелковом галстуке и со смелым предложением.
- Apresenta-se todo aperaltado, de gravata de seda e uma proposta ousada.
Я в шелковом платье в подворотне с гангстером.
Estou com um vestido de seda num beco... com um gangster.
Никто не сидит на шелковом диване. Никто не играет на пианино. И что?
Ninguém se senta no sofá de seda, nem toca o piano de cauda.
На шелковом белье и со снотворным.
- Em lençóis de seda e soporíferos.
Вы белые дьяволы... на шелковом пути... унижаетесь ради благосклонности хана.
Vocês, diabos brancos, na Rota da Seda rastejam para ganhar o favor do Khan.
На моём Шелковом пути, гонятся за богачами.
Na minha Rota da Seda, em busca de riquezas.
Мы были прям как караван на великом шелковом пути
Com grande precisão. Eramos camelos de Canábis, Equipa tripla B.
Или сером шелковом, если хочешь
Ou o de seda cinza, se preferires?