Щелкал Çeviri Portekizce
17 parallel translation
Я была там в соседней комнате, в то время как ты щелкал той трольчихе по мозгам
Eu estava mesmo no quarto ao lado enquanto esmiuçavas aquele ogre até ao limite.
Всю неделю я щелкал этой штучкой и давал вкусняшку каждый раз, как ты садился.
Bem, toda a semana esperei por isto e dava-te um biscoito todas as vezes que te sentavas.
Я хочу извиниться за то что... щелкал степлером твои яйца и бросал тебя голым в женской раздевалке, засунул того попугая тебе в штаны
Queria pedir desculpa por ter agrafado as tuas bolas ter-te empurrado nu para o balneário feminino, ter-te posto aquele papagaio dentro das calças.
Украл в магазе, пока кассир ебалом щелкал.
Roubei da loja quando o empregado se virou.
Я прогуливал пары, но щелкал тесты как орешки... а на 3-м курсе...
Passava a todos os testes sem ir às aulas, mas... mas no terceiro ano...
На прежней работе я сидел в кабинете, щелкал свои числа, зарабатывал кучу денег и не знал ни одного коллегу по имени.
No meu antigo trabalho, ficava no escritório a fazer contas, ganhava muito mais dinheiro, mas mal sabia o nome das pessoas do meu piso.
Испугался. Он щелкал зубами, верещал и...
Estava a morder e vinha direita a mim e a arranhar e...
Он запускал руки под юбку, и щелкал подвязками пояса для чулок, чтобы проверить, громко ли ты завизжишь.
Enfiavam-nos as mãos saia acima e puxavam as ligas para ver se gritávamos ou não.
Бог мой, как он щелкал фастболы.
Céus, ele era o máximo a bater lançamentos rápidos.
Стифлер тут щёлкал какими-то выключателями.
O Stifler esteve por aqui a pressionar alguns botões.
Я уже несколько дней тебя повсюду щелкал.
Há dias que o fotografo.
- Я в детстве щёлкал математические задачи - как орешки. Посмотрим, может мне удастся устроиться.
Sabes, em miúdo eu lia um livro de matemática numa semana, por isso vou lá saber se me arranjam um lugar.
Словно убийца, заправляя камеры, начинал снимать и неосознанно щёлкал пару раз вверх.
Como se o assassino ao carregar a câmara, avança-se a película e acidentalmente, tirou algumas fotos sem perceber.
Знаете, меня брат по уху щёлкал. Вот так.
O meu irmão dava-me um piparote na orelha, assim.
Такое мистер Реддингтон щелкал как орехи.
Reddington perceberia num piscar de olhos.
Потому как я щёлкал ту "пупырку", чтобы увидеть, будет ли она...
- a mexer no plástico bolha...
Он щёлкал мне пальцами, когда забывал моё имя... что забавно, потому что я помню ВСЁ.
Costumava estalar os dedos quando esquecia o meu nome. O que é engraçado, porque lembro-me de tudo.