Элегантная Çeviri Portekizce
66 parallel translation
А вы? Какая вы красивая! Всегда такая элегантная!
Está bonita hoje, como sempre.
Да, это элегантная возможность сбежать от дилеммы ".
"Sim, uma forma elegante de sair do impasse."
Такая элегантная.
Elegante...
Моя элегантная прическа сохраняется весь день благодаря "Эльнетту".
O meu penteado mantém-se toda a noite graças a uma nuvem de "Elnett".
Бравый воин и его элегантная дама.
O arrojado guerreiro e a sua elegante dama!
Особо элегантная модель для особо важных церемоний.
Variações de moda "sacristanistas" para cerimónias de primeira classe.
Элегантная.
Electrodomésticos...
A та элегантная синьора?
E aquela senhora elegante?
... красивая, изящная и элегантная. И, при всем этом... необычно целеустремленная, и смертельно опасная, при выборе своей жертвы.
Belo, gracioso, elegante... mas de ideias fixas, e mortífero, quando encontra o que quer.
Рядом с ним - элегантная и красивая жена Жаклин Бувье.
Juntamente com a linda e elegante Jacqueline Bouvier, sua mulher,
- Очень Не очень элегантная, все-же.
- Mas pouco elegante.
Напористая, но взвешенная. Элегантная, но сильная.
Inflamado mas digno, elegante mas forte.
! Победа должна быть чистая, элегантная и без потерь.
Uma luta deve ser limpa, elegante e sem desperdícios.
Действительно элегантная форма шариковой цепочки.
Belo colar de pérolas.
Послушай, она хочет, чтобы я одевался в стиле "элегантная повседневность".
Ela quer que eu vista algo elegante, mas desportivo.
Хм, элегантная чаша...
Hm, uma tigela elegante...
Нет, месье. Она была стройная, темноволосая, изящная, очень элегантная.
Era alta, cabelo escuro, muito chique, muito elegante.
Ты очень стройная и элегантная.
Tens um corpo tão giro e...
Европейский антиквариат, элегантная вещица.
Era uma antiguidade europeia...
- Приятно познакомиться. Элегантная европейка не осталась на чай. Но в воздухе повисло обещание придти завтра.
A elegante europeia não ficou para o chá, mas a perspectiva de o fazer no dia seguinte pairava no ar.
Люди должны говорить : "Какая маленькая, сексапильная и элегантная штучка."
Queres que as pessoas digam, "Olha que pequeno, sexy e suave isto é."
Ты элегантная, роскошная, стильная, сексуальная, юная, и у тебя отличная кожа.
Elegante, com classe, sexy e fresca. A tua pele está maravilhosa.
Элегантная женщина.
É uma mulher inteligente.
Это довольно элегантная молекула, я бы даже сказал красивая молекула. Она движет нами всю нашу жизнь, делает нас теми кто мы есть, регулирует наш мозг и тело.
Mas à medida que os dados chegavam, começou a desenhar-se uma imagem perturbadora.
Те же актеры, те же декорации, элегантная одежда.
Os mesmos 5 actores, o mesmo cenário, roupas chiques.
- Ты прекрасная, элегантная дама.
Tu és uma dama com tanta classe e elegância. Bem, isso é verdade.
Какая элегантная капитуляция. И повешайте побольше плакатов.
Que rendição tão elegante...
Я придумал идею с кругом на полпути, Потому что думал что это Более элегантная метафора, Но хорошо, Разрушьте ее!
Vim com a ideia do círculo a meio do caminho, porque achei que era uma metáfora mais elegante, mas tudo bem, arruínem-na!
Наш парень Томас щеголяет в деловом костюме модного фасона. Элегантная тройка для завершения образа.
Aqui está o nosso amigo Thomas a passear um fato de última moda, um conjunto fantástico que coloca o "b" em subtil.
Ты прекрасная, элегантная, утонченная женщина, и ты ни в коем случае не останешься одна.
És uma mulher bonita, elegante, com classe, e não é possível que acabes sozinha.
Она элегантная, и в то же время смелая. И там много платьев, похожих на это.
É elegante, e um pouco audaz, e as peças parecem-se muito com isto.
Мой муж не понимает что такое элегантная еда.
O meu marido não sabe o que é comida requintada. É um ignorante.
Первоклассная, элегантная.
Com classe, elegância.
Элегантная причёска? - Да, миленькая такая.
Cabelo bonitinho.
И теперь вы самая элегантная и популярная женщина в мире!
E agora é a mulher mais elegante e popular do mundo!
Мадам Жюбер очень элегантная!
A Sra. Joubert é tão elegante.
Она вовсе не повседневная, а элегантная, остроумная...
Não é de todo casual. É elegante, graciosa.
Да, у нас была очень элегантная свадьба.
Sim, tivemos um casamento muito requintado.
Очень элегантная в этом платье.
- Elegantíssima, nesse vestidinho estampado.
Элегантная и с изюминкой?
Tipo sensual e sofisticada?
Она такая элегантная и доброжелательная.
Ela é tão elegante e encorajadora.
Ты элегантная женщина, и извини за прямоту... но такому наряду здесь не место.
Você é uma mulher elegante, mas não tem como fugir disso... Esse vestido não é apropriado para este escritório.
Ник, я знаю, что эта комната красивая, элегантная и... пахнет Рождеством, но тебя надо оставаться сильным.
Nick, eu sei que este escritório é lindíssimo, cortês e cheira a Natal, mas tens de ser forte.
Словно смотрел на ваш прекрасный облик, Виктория наиболее элегантная смесь фактов и вымысла
Foi como olhar para o seu rosto, Victoria... a mais elegante mistura entre a realidade e a ficção.
И мы пойдём на ваш аукцион? И на приём, где будет элегантная публика? И в самый изысканный ресторан в мире?
E vai levar-me a um leilão, e a galas cheias de pessoas elegantes, e aos restaurantes mais chiques do mundo?
Она умная, элегантная женщина
Ela é inteligente e bonita.
То есть разумная, элегантная леди приставила пистолет к твоей голове!
Digo, a sensata e elegante senhora tem uma arma apontada à tua cabeça.
Элегантная и почитаемая Мадам Дельфина ЛаЛори славилась не только потрясающими вечерами в кругах высшего света Но также была известна отличными навыками наездницы и постоянной благотворительной деятельностью
A elegante e admirada Madame Delphine LaLaurie não só era uma anfitriã perfeita de soirées da alta sociedade, mas também era conhecida pela sua habilidade equestre e pela sua caridade.
Профессия эта хорошая, но не так, чтобы уж очень элегантная.
Eu não queria ser talhante.
Такая элегантная!
Tem muita classe.
- Ты такая элегантная.
Estás tão elegante.