Этого бы никогда не случилось Çeviri Portekizce
28 parallel translation
Этого бы никогда не случилось.
Nunca teria acontecido!
≈ сли бы ты отдала мою почту на прошлой неделе, этого бы никогда не случилось.
Se me tivesses dado o correio semana passada, isto não teria acontecido.
Хорошая собачка! Этого бы никогда не случилось, если бы Мардж была на свободе.
Isto não teria acontecido se a Marge Simpson cá estivesse.
Этого бы никогда не случилось, будь Элеонор с нами.
Isto não aconteceria se a Eleanor estivesse aqui.
- Этого бы никогда не случилось.
- Isso jamais aconteceria.
Этого бы никогда не случилось.
Isto nunca teria acontecido.
Этого бы никогда не случилось, будь мы в воздухе!
Isto não teria acontecido de estivéssemos no ar!
Я чувствую себя виноватой. Если бы я не предложила тебе присоединиться к Белой Гвардии, этого бы никогда не случилось.
Sinto-me culpada... se não sugerisse que se alistasse na Guarda Branca, isto não teria acontecido.
Если бы Эрнесто был здесь, этого бы никогда не случилось.
Se o Ernesto estivesse aqui, isto nunca teria acontecido.
Этого бы никогда не случилось, если бы вы...
Isto não tinha acontecido, se você...
Если бы этого не случилось Он бы никогда не написал музыки, которую вы слышите сейчас.
Se não fosse ele não tinha composto a música que vão ouvir.
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось.
Quem me dera que nada tivesse acontecido. Mas isso não ajuda.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Se não fosses tão egoísta que nem me deixaste estacionar o meu próprio carro... na tua preciosa garagem, isto nunca teria acontecido.
Этого никогда бы не случилось, если бы ты не встретилась с этим парнем. Вероятно, да.
- Não iria se não o conhecesse!
И этого бы никогда не случилось.
E isto nuna teria acontecido.
Майор, если бы я был здесь главным, этого никогда не случилось бы.
Detesto dizer isto, Major, mas se eu estivesse ao comando, nada disto teria acontecido.
Во-первых, если бы вы не забрали их из города, этого никогда бы не случилось.
- Não podemos ir contra os desejos dele. - Isso é o que veremos.
Этого никогда бы не случилось в Питсбурге.
Isto nunca teria acontecido em Pittsburgh.
Этого никогда бы не случилось в баре!
Isto nunca aconteceria num bar!
Ненавижу говорить это, но этого никогда бы не случилось если бы не нарушили цикл.
Detesto dizê-lo, mas nada disto teria acontecido se tivessem seguido a ordem certa.
Я знал, что бы ни случилось с этого дня уже никогда не будет плохо.
Por que eu sabia que não importasse o que acontecesse dali pra frente não poderia ser tão ruim.
Этого никогда бы не случилось. Я люблю Джули.
Isso nunca teria acontecido.
Что, если этого бы никогда не случилось?
- Não sei.
Если бы это глупое видео никогда не появилось бы, ничего бы этого не случилось бы!
Se aquele estúpido vídeo não tivesse sido divulgado, nada disto aconteceria!
Ему бы хотелось, чтобы этого никогда не случилось, но это случилось, и теперь это наше дело придумать план, который сделает его менее напуганным, и заставит поверить, что все будет хорошо.
Ele queria que nada tivesse acontecido, mas aconteceu. Temos de criar um plano que o faça sentir-se menos assustado, que ele acredite que vai ficar bem.
Если бы в школе Тайлера были занятия, этого бессмысленного убийства никогда бы не случилось.
Se a escola do Tyler estivesse aberta, esta morte sem sentido nunca teria ocorrido.
Этого никогда не случилось бы - если бы ты просто сказал мне, где вы были.
Isto nunca teria acontecido se tivesses me dito onde estavas.
Они пытались сохранить то, что случилось прошлой ночью в тайне, будто бы этого никогда и не было.
Querem abafar o que aconteceu ontem à noite.