Я желаю Çeviri Portekizce
1,469 parallel translation
Конечно не мое дело, но я желаю им счастья.
Não faz o meu género, mas desejo-lhes tudo de bom.
... а я желаю побыстрей поесть.
E eu só quero... comer.
Передай своей семье, что я желаю счастливого Дня Благодарения.
Diz à tua família que eu desejei um feliz dia de Acção de Graças.
Я желаю, остаться со своими разочарованиями.
Gostaria, com todas as frustações que eu tenho.
Я желаю тебе лучшего, но это горькая правда.
Não tens nenhuma hipótese com esse homem.
Простите. Я желаю вам всего наилучшего в эти трудные времена... и надеюсь, что Юлия скоро поправится.
Perdoem por este erro estúpido.
Я желаю стрирать, когда мне вздумается.
Quero lavar a roupa quando eu quiser.
Это очень личное персональное переживание, которое я желаю разделить -... с собой и только с собой.
É uma experiência muito pessoal e particular na selva que quero partilhar comigo, eu mesmo e eu.
Я желаю тебе счастья, Лив.
Espero que sejas muito feliz.
Ты очень талантливая, я желаю тебе успеха.
És uma miúda talentosa, tem um bom programa esta semana.
Дети, я желаю вам...
Crianças, despeço-me.
Я желаю ей удачи всем сердцем, но наши пути разошлись.
Eu lhe desejo do fundo do coração toda sorte do mundo, mas nossos caminhos se separaram.
И я желаю тебе счастья.
Eu quero que sejas feliz.
Я желаю вам всего наилучшего.
Por favor acredite que lhe desejo tudo de bom na vida.
Я желаю откровения
Quero a revelação
" € так желаю... я желаю... я желаю... я не хотела говорить, что ¬ ы не должны наде € тьс €.
E por isso desejo... desejo... desejo... Não queria decidir que não deveria ter esperanças.
я желаю ¬ ам счасть € всем сердцем.
Desejo-te o melhor de coração.
Я желаю мира. И стабильности.
Quero paz e estabilidade.
Если бы меня спросили тогда, какой жизни я желаю?
Se me perguntasse então como é que eu achava que ia ser a minha vida, teria respondido que seria assim.
Я желаю заняться с тобой любовью...
É uma louca. Venha aqui fora, você.
Мардж, я желаю тебе добра, но что за женщина пойдет в спортзал, где не будет мужчин, которые станут на нее смотреть и оценивать.
Marge, desejo-te tudo de bom, mas porque é que as mulheres quereriam ir para um ginásio se... se não houvesse lá homens a vê-las e a avaliá-las?
" Я отдал вам свое сердце, теперь я желаю посвятить вам свое тело.
Devolve! Dei-te meu coração, agora desejo... - dedicar meu corpo a ti.
Катерина, я желаю всем сердцем, чтобы ты признала, что наш брак был основан на лжи.
Catarina, desejo de todo meu coração que possas aceitar que nosso matrimônio foi baseado numa mentira.
Так, я желаю...
- Quero um...
Я желаю знать, чьи вы подданные :
Exijo saber de quem sois súbditos :
Я желаю знать, кто стрелял.
Quero saber quem disparou aquele tiro.
Я не желаю ничего от тебя слышать кроме того, что твоя фотографическая память говорит тебе по поводу этой карты.
Eu não quero ouvir nada a sair da tua boca a não ser o que a tua memória fotográfica nos diz em relação ao mapa.
-... потому что это лишено смысла. - Я не гневаюсь. Я просто желаю ему смерти, вот и все.
Não, eu não estou com raiva, eu... só preferia que ele estivesse morto, mais nada.
Но я не желаю, чтобы ты с ней водилась.
Mas não quero que voltes a ver aquela rapariga.
Но вот она я, желаю тебя все равно.
Mas aqui estou eu, a querer-te de qualquer maneira.
Я не желаю слышать никаких оправданий
- Não quero ouvir nenhuma desculpa.
Я не желаю одалживаться у этих задниц, и вообще одалживаться.
Não quero : "A", depender do maldito traseiro deles, nem "B" : depender do traseiro deles.
Я не желаю видеть охотников в своем баре.
Não gosto de caçadores no meu bar.
Несмотря на то, что я всегда искренне желаю милосердного правосудия ваша постоянная приверженность к преступной жизни - это мерзость перед лицом Бога и человека.
Embora seja meu sério desejo temperar a justiça com a clemência, A sua persistente dedicação à vida de crime é uma abominação perante Deus e os homens.
Я ведь просто желаю тебе счастья.
Só quero que sejas feliz.
Потому что она зловредная. В вашей пьесе ученики творят Бог знает что, а я не желаю подставляться
Para além do facto de ser inapropriado, não me arrisco a levar com as consequências de vocês dois levarem os miúdos a fazer o que lá vão fazer.
Я не желаю больше слышать твои лживые оправдания.
Não quero ouvir mais nenhuma das tuas desculpas da treta.
я искренне желаю, чтобы все были спасены. ј вы?
Desejo sinceramente que todos possam ser salvos, vocês não? - Sim!
Поэтому я всем здесь скажу, и тебе, Норбит, - желаю тебе много счастья, мира, любви и много бананов для твоей новой гориллы.
Assim digo-vos a todos, e a ti Norbit que te desejo muita felicidade paz e amor e muitas bananas para o teu novo gorila.
Скажи Томичу, что я не желаю видеть здесь его банду!
Diz a Tomic que não quero voltar a vê-lo aqui!
Я не желаю вам обоим ничего дурного.
Sabem, a verdade é que, eu não desejo mal a nenhum de vocês os dois.
Она, типа, единственный человек, которому я реально желаю удачи.
Ela é só uma, quero ser fantástica!
Я не желаю проводить чертову ночь за печатанием еще кучи листовок.
Não quero passar a noite a fotocopiar mais um monte deles.
я не желаю обвин € ть ¬ ас, однако едва ли могу назвать ¬ ас благовоспитанной, когда ¬ ы посетили мен € здесь, одного, ночью.
Não desejo culpá-la, mas mal posso considerar próprio de sua parte visitar-me aqui, sozinha, de noite.
Я не желаю оскорблять или унижать тебя.
Não tenciono abusar nem humilhá-los.
Вы видели, что случилось с другими Я не желаю нести ответственность
Viu o que aconteceu ao Bobby e ao Mike. Não repetirei o mesmo erro, não quero ser responsável.
Я, правда, не желаю тебе зла.
Não lhe desejo mal, a sério.
Ужасный конец, Стейс, и я не желаю тебе такого же.
E não gostava de ver o mesmo acontecer contigo.
Я не желаю никого другого и не думаю ни о ком.
Não terei um pensamento ou afeição por mais ninguém.
Если ты собираешься умереть от диабетической комы, то я не желаю в этом участвовать.
Vais morrer de coma diabético, e não quero fazer parte disso.
И я не желаю ему успехов.
E não lhe desejo felicidades.