Я уйду Çeviri Portekizce
3,357 parallel translation
Мне хотелось бы поблагодарить кухарку и прочих слуг прежде, чем я уйду.
Quero agradecer à cozinheira antes de ir embora e aos outros empregados.
А когда всё закончится, я уйду.
E quando tudo isto acabar, irei embora.
Во сколько нам обойдется жить там, когда я уйду в отставку?
Quanto achas que custaria... se nos reformassemos lá?
Сделайте траурный вид, когда я уйду.
Faz o teu luto de forma pública, enquanto eu estiver fora.
А так я уйду сделав что-то значимое.
Assim, morro a fazer alguma coisa honrosa.
Это будет неправильно, если я уйду даже не попытавшись.
Não me sentiria bem se fugisse sem tentar.
Ничего если я уйду пораньше?
Posso sair um pouco mais cedo?
Но если ты ещё хоть раз от меня что-то скроешь, я уйду от тебя к этому низкому, честному мужчине, в квартиру нового парня его бывшей жены.
Mas... Se ocultares alguma coisa de mim outra vez, vou-te deixar por este homem baixinho e sincero, e pelo apartamento do namorado da ex.
Но если я уйду в эту минуту, Я могу его поймать.
Mas se for agora, posso apanhá-lo.
Если ты думаешь, что есть хоть возможность, что я уйду, то ты не так хорошо меня знаешь.
Se achas que isso é sequer uma possibilidade, não me conheces muito bem.
Но, эм... может, мы выпьем пива из корнеплодов, перед тем как я уйду.
É bem visto. Mas talvez pudéssemos tomar um refrigerante antes de eu ir.
В ту же секунду когда я уйду, Джона начнет плакать, но он успокоится со временем.
- Assim que eu sair, o Jonas vai começar a chorar, mas ele vai-se acalmar em algum ponto.
Если я уйду, если уйду, я напишу то, что есть, и мы оба знаем, это будет неприятно.
Se sair agora, se me fôr embora, vou escrever o que tenho, e ambos sabemos que não é coisa boa.
Хорошо, после того как я уйду досчитай до 30 и поднимайся в свою комнату. - А ты?
Está bem, depois de eu ir, conta até 30 e vai para o teu quarto.
Обещай мне, что если она когда-нибудь останется одна, если... если я уйду, то ты позаботишься о ней...
Promete-me que se ela ficar só, Se... se eu me for, que vais cuidar dela... - Anda lá.
Скоро, я уйду тренироваться, но я хочу, чтобы ты пошел со мной.
Em breve vou partir para o meu treino, mas quero que venhas comigo.
Если я увижу хоть один затемненный внедорожник, я уйду.
À primeira carrinha com os vidros pretos que veja... desapareço.
Не беспокойся, я только скажу свое и уйду.
Não te preocupes, só quero dizer aquilo que me diz respeito e, depois, vou-me embora.
Когда Микаэль действительно уйдет, ты думаешь что я найду покой?
Quando o Mikael for mesmo embora, - achas que, então, encontrarei paz?
У меня было намерение ознакомить вас с проблемой после того, как я найду способ ее решения.
Era minha intenção apresentar-te o problema, apenas quando tivesse encontrado a solução apropriada.
Но я никуда отсюда не уйду, пока не увижу тело моей жены.
Mas não saio daqui até ver o corpo da minha mulher.
И так я и уйду.
É esta a minha forma de sair.
Если я достану Дэрилу деньги, которые я заплатил Бойду за "У Одри" как ты думаешь он свалит из Кентуки?
Se der ao Darryl o que paguei ao Boyd pelo Audry's, achas que ele saía do Kentucky?
Я не уйду отсюда, пока на него не наденут наручники.
Art, não saio daqui até - que ele seja algemado. - Certo.
Я никуда не уйду.
Não me vou embora.
Я никуда не уйду.
Não vou embora.
Мы хотим навредить вам не больше, чем вы нам, но я не уйду отсюда без своего человека, поэтому...
Também não queremos magoar-vos, mas, não deixarei um homem para trás.
Тогда, если хочешь, уйду я. Так, стоп!
- Se tu quiseres, eu vou-me.
Но это не имеет значения даже, если я пойду против отца, потому что у меня нет права голоса.
Não importa se enfrentar o meu pai, não tenho escolha...
Я не уйду отсюда, пока не получу противоядие.
Não me vou embora até ter o antídoto.
Я не уйду в день оплаты.
Não irei embora no dia de pagamento.
Думаете, я убегу, вот так? Просто уйду?
Acha que vou fugir?
Затем я встану и уйду отсюда.
Depois vou levantar-me e sair daqui.
Доктор Бреннан, Я просто подумал, что должен зайти к вам перед тем, как уйду.
Dra. Brennan, só pensei em despedir-me antes de ir.
Я сейчас уйду и как будто меня и не было?
Então eu saio e é como se tu e eu nunca tivéssemos tido nada.
Я не уйду.
- Não me vou embora.
Женщина рожает. Нет. Нет... я не уйду.
- Esta mulher está em trabalho de parto.
Хорошо, но я не уйду без него.
Está bem, mas não vou embora sem ele.
Я отвечу на вопрос, и затем я сразу уйду.
- Está bem. - Tenho 420 por cento de certeza.
В таком случай, костюм, в котором я на глазах у всех войду в церковь.
Está bem, o fato que usarei quando todos se levantarem, quando eu entrar na capela. - Isso também é ela.
Эй, слышишь, я никуда отсюда не уйду.
Não vou a lugar algum, está bem?
Я не уйду в порно.
Eu não faço pornografia.
Тогда скажите ему, что я ещё здесь и не уйду до тех пор, пока не увижу его.
Diga-lhe que ainda estou aqui, e que não me irei embora até que ele me deixe entrar.
Я пришел сделать то, что должен и не уйду, пока не добьюсь своего.
Vim fazer o que tenho a fazer e não vou embora enquanto não o fizer.
Сет, я не уйду отсюда.
- Seth, daqui não saio. Ouve...
Я уберу кол и уйду отсюда.
Vou largar a estaca e vou-me embora daqui.
Слушай, я обещаю, что у нас все будет... как только я найду подходящий банк, чтобы его ограбить.
Prometo-te que vamos fazê-lo... assim que encontrar um bom banco para assaltar.
Всё это я говорю, потому что не уйду, пока не смогу описать историю во всей красе.
Tudo isto para dizer que não saio daqui até ter isto em toda a sua glória.
Я не уйду без тебя.
Não, isso é inútil.
Если я вот так уйду, это будет преследовать меня.
Vai-me perseguir sempre se eu for embora sem saber.
Я никуда не уйду.
Não vou a lugar nenhum.