English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Явлением

Явлением Çeviri Portekizce

37 parallel translation
Это так, поэтому оно не может быть природным явлением.
Está a fazê-lo, portanto, não pode ser um fenómeno da natureza.
"И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих, и истребит явлением пришествия Своего".
"Então aparecerá o ímpio, que o Senhor Jesus destruirá com o sopro da Sua boca, e aniquilará com o resplendor da Sua aparição."
Можно прожить всю жизнь и не столкнуться с природным явлением более опасным, чем гроза.
Pode-se viver uma vida inteira sem se nos deparar uma catástrofe natural, mais violenta que uma tempestade.
Если бы он стал звездой, мы бы жили в двойной системе с двумя солнцами в небе, а ночи стали бы редким явлением.
Se ele tivesse se tornado uma estrela, estaríamos vivendo hoje em um sistema solar binário, com dois sóis no nosso céu, e a noite iria suceder menos vezes sobre a Terra.
Тогда то, что мы видели, было физическим явлением, необъяснимым физическим явлением!
Então o que vimos esta noite foi um fenómeno físico... fenómeno físico inexplicável!
Мне пришлось целый день прожить рядом с этим странным явлением, и ничего страшного не произошло.
Eu é que tenho de passar o dia a viver com isto.
Преднамеренность стала редким явлением.
Já é raro vermos premeditação.
Некоторые считают его случайным неврологическим явлением... но часто дежа-вю является посланием из глубин подсознания.
Às vezes encarado como um evento neurológico aleatório... mas é com frequência uma mensagem da alma.
Это могло быть природным явлением?
- Pode ter sido por causas naturais?
Нет, согласно историческим данным, однако, гм... в то время переселение индейцев было обычным явлением.
Segundo os registos históricos, não. Mas o realojamento dos povos nativos era prática comum na altura.
Сдаётся мне, что в нашей цивилизации что-то не так, когда защитники деревьев и китов стали привычным явлением, а о сохранении древних языков не заботится никто.
Para mim, é sintoma de uma civilização muito alterada em que aceitamos aos fanáticos das árvores e das baleias, mas ninguém se preocupa do último falante de um idioma.
Я думаю, вам понятно, ничто меня не сделало бы счастливее чем столкновение с паранормальным явлением, вы знаете, это как запечатлеть проблеск неуловимого света в конце тоннеля.
Nada me faria mais feliz do que viver um acontecimento paranormal, sabe, para ter uma ideia da luz ao fim do túnel.
Если я уже обо всем знаю, почему бы нам не устроить ей представление? Поддадим огоньку, зажжем в стиле Джей Ди. И она даже не обратит внимание на то, что никто не пришел поздравить ее с явлением на свет маленькой Дженифер Дилан.
Já que eu sei disso, porque não vamos lá, damos um grande espectáculo, dar-lhe algum deslumbramento com as mãos do em estilo jazz, dessa maneira ela esquecerá tudo acerca de ninguém a ir felicitar na chegada da pequena bebé Jennifer Dylan.
Будут ли изменения и замены постоянным явлением?
Isto será uma ocorrência regular, mudar e mudar?
Ваша одержимость отличная от того, что вы бы назвали явлением призрака.
Uma possessão é diferente do que o que chama de assombração.
Мне нравится представлять себе, как космический корабль сможет когда-нибудь воспользоваться этим потрясающим явлением.
Gosto de imaginar como uma nave espacial algum dia poderia ser capaz de aproveitar este fenômeno espetacular.
Я пока не знаю, во что мне верить, но если мы имеем дело с явлением призрака...
Ainda não sei no que acredito, mas se estamos a lidar com uma assombração...
- Шторм у Черного Маяка был признан министерством по чрезвычайным ситуациям самым разрушительным природным явлением второй половины 20-го века.
A tempestade de Black Beacon foi considerada pelo Departamento de Mau Tempo dos EU como sendo o evento meteorológico mais destrutivo na região, na segunda metade do século XX.
Борешься с явлением нарциссизма.
Esse teu auto-engrandecimento narcisista.
Что "прыжок" был спровоцирован геотермальным явлением.
Que o salto foi causado por um acontecimento geotérmico.
Я не танцую, мне нравится наблюдать за этим явлением, но не участвовать.
Não. É um fenómeno que observo com todo o grado, mas não me imagino a participar nele.
Явлением паранормального, как я поняла.
Sinais do paranormal, suponho.
С течением десятилетий это стало достаточно привычным явлением для дивных птичек рода ведьм.
Durante décadas, tornou-se uma espécie de prisão para uma variedade de pássaros estranhos da variedade de bruxa.
Вы практикующая сестра, не знакомы ли вы, случайно, с таким явлением как "хлыстовая травма"?
És uma enfermeira em funções. Por acaso conheces um fenómeno chamado "Golpe de Chicote"?
Мы считаем решение одномоментным явлением.
Designámos um momento para a decisão.
Массовые возвращения, как правило, сопровождаются каким-то явлением.
Voltas em massa são sempre iniciadas por um gatilho.
Естественным побочным явлением такого будет смутное дежа-вю.
Um pequeno déjà-vu pode ser um resultado natural.
Но, в этом случае, не думаю, что волшебные волки были бы более безумным явлением.
a ideia de lobos mágicos seria assim tão absurda?
Внезапное Исчезновение было одиночным явлением.
O Desaparecimento Repentino foi um evento único.
"Исследователи заитригованы аномальным явлением среди отбывших, наиболее ярким примером которого является печально известная карусель Бранденбурга".
"Os pesquisadores ficaram intrigados " com o fenómeno anormal do grupo de desaparecidos, "o exemplo mais extremo do qual é conhecido o Carrossel de Brandeburgo."
Кстати, вскоре стало обычным явлением, что родители дают детям десятицентовые монеты, серебряные доллары, реалы, когда они теряли зуб, вместо обычного медного пенни.
De facto, tornou-se logo comum dar aos filhos moedas de prata quando perdiam um dente, em vez de uma moeda de cobre.
с каким загадочным явлением столкнулась Земля?
Em que terá consistido o estranho fenómeno que assolou a Terra?
Хорошо. Скажите, верно ли что присутствие помощников шерифа в судебном архиве не было таким уж необычным явлением, да?
Podemos dizer que a presença de agentes naquela parte do gabinete não era invulgar, certo?
Бессонница является распространенным явлением.
A insónia é normal.
А я-то надеялась, что тот, кто убеждён в том, что инопланетяне построили Стоунхендж, примет версию с паранормальным явлением.
Pensei que alguém que acredita que os ET's construíram Stonehenge, seria mais aberto ao paranormal.
– Не уверен, что могу довольствоваться неполноценным явлением, Шон.
Não sei se posso aceitar isso, Sean.
Вопрос в том, было ли это природным явлением?
E tudo se centra na área que estão agora a patrulhar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]