Являясь Çeviri Portekizce
40 parallel translation
Генерал Риппер, являясь офицером военно - воздушных сил США я считаю своим долгом в сложившихся обстоятельствах отправить код отзыва под мою ответственность и вернуть самолеты. Прошу меня извинить, сэр.
Gen. Ripper, como oficial da Força Aérea de Sua Majestade é meu dever emitir o código de regresso e, às minhas ordens, fazer regressar o grupo.
В начале 1950-х годов Кай Ла была колонией Франции, являясь более 70 лет частью обширной империи Индокитай. Французские правители были далеко :
Estamos nos princípios de 1950 e Ky La está sob a dominação de França há quase 70 anos, fazendo parte do vasto império colonial indochinês.
Являясь командиром дивизии космических войск, я лично займусь расследованием.
Como chefe da Divisão Espacial, eu pessoalmente liderei as investigações.
Даже не являясь членом Федерации, ваш мир находится под защитой Звездного Флота.
Apesar de não serem membros da Federação, a Frota Estelar está empenhada na defesa do vosso mundo.
Миссис Парсонс, являясь его женой, вы, видимо, наследуете этот небольшой отель?
Dado que, legalmente, ainda é mulher dele, herdou um belo hotel.
Фотоновое молоко питает их, одновременно являясь проводником.
O leite de fotões é um nutriente e um condutor.
Не являясь ни хищником, так как убивает только для того, чтобы разместить в жертве свои яйца, ни паразитом, пепсисерос относится к семейству паразитоидных.
Não sendo um predador, apenas mata para abrigar a sua prole, nem sendo um parasita genuíno, a "pepsis heros" faz parte da família dos parasitoides.
Они живут здесь, являясь живым подтверждением широты взглядов и терпимости моего отца.
Elas vivem aqui como uma lembrança da generosidade do meu pai
Являясь атрибутом Божества. Земная власть тогда подобна Божьей, Когда с законом милость сочетает.
É atributo do próprio Deus e o poder terrestre melhor se assemelha aos céus quando a clemência tempera a justiça.
- Хотя и являясь злом, Джор-Эл остается единственной связью с твоим прошлым
Não importa o quão maligno seja, o Jor-El ainda representa a tua única conexão com o teu passado.
- Хотя и являясь злом, Джор-Эл остается единственной связью с твоим прошлым
Diz-me apenas o que é.
Являясь секретарашей, Пэм на самом деле - привратник нашего мира.
Como recepcionista, a Pam é a porta de entrada para o nosso mundo.
... Богом замысла являясь Разум истинный явил О Иегова, Всемогущий
Embora a jornada pareça longa nosso temor foi conseguido e o fim está próximo achou seu rebanho de testemunhas siga o Rei, siga sua espada.
Я больше не хочу жить, не являясь твоим мужем.
Não quero viver mais um dia sem ser teu marido.
Не являясь официально членом нашей команды,
Bem, não é um membro oficial da nossa equipa de campo,
И там, на территории врага, являясь партизанской, засевшей в кустах группировкой, мы будем заняты одним и только одним делом.
Quando estivermos em território inimigo, como um exército de guerrilha, vamos fazer uma única coisa.
Когда я представляю, как буду жить, являясь членом самого эксклюзивного тайного общества, у меня мурашки по телу.
Só de imaginar a minha vida como membro da sociedade secreta mais exclusiva, até tremo.
Являясь инспектором пожарной безопасности, мой долг, найти нарушения и дать рекомендации.
Como vosso oficial de Prevenção de Incêndios, é meu dever destacar os perigos e fazer as recomendações.
Миссис Эстор принимает нитроглицерин из-за своего сердца, и, являясь светской львицей, она предпочитает его в форме суфле.
Olhem, a Sra. Astor toma nitroglicerina para o seu coração, e sendo um acto de classe, ela prefere-o na forma de suflê.
Они ужасны. Я понимаю, что Вы, наверно, желаете им добра, но разве этот университет основан не для уменьшения налогов, являясь обычной службой канализации?
Olhe, acho que você quer fazer bem, mas esta universidade não é apenas um serviço de limpeza de esgoto dedutível de impostos?
" Я хочу, чтобы вы осознали тот факт, что являясь первооткрывателем и разработчиком Антинеопластонов, а также человеком, применяющим их в клинических условиях почти 20 лет, я считаю, что лекарства не принесут существенного результата у таких сложных пациентов.
" Deixem-me tornar bem claro, que como descobridor e desenvolvedor dos antineoplastons, e como um indivíduo com quase 20 anos de experiência clínica no seu uso, é minha opinião profissional de que, o medicamento produziram beneficíos significativos com pacientes em estados tão avançados,
По сути, являясь частью этой семьи Я уже участвую
Sendo desta família, estou envolvido.
Конечно, являясь геем, я не должен бы был придавать этому особенное значение, но я... мне просто хочется нравиться всем вокруг. Теперь он сможет как следует позлорадствовать, да и поделом мне. Да уж.
E, como um homem gay orgulhoso, sei que não me deveria importar, mas gostava que toda a gente me achasse atraente.
Лучшие места для засады предоставляют вам отличный обзор вашей цели, в тоже время являясь укрытием.
A melhor forma de te preparares é ter uma visão clara do teu alvo enquanto forneces cobertura para ti.
Являясь одним из ее самых близких друзей, мне было трудно наблюдать за стрессом, сомнениями и разочарованием, свалившимися на нее.
Sendo um dos amigos íntimos dela, é difícil ver o stresse, a frustração, a dúvida.
Мистер Линкберг, являясь финансовым советником семьи Мортон, вы должны быть довольно хорошо осведомлены их... об их личной жизни, так ведь?
Sendo o consultor financeiro da família Morton, deve saber o suficiente da vida pessoal deles, não é?
Милый адвокат, которая отказалась от своей карьеры ради мужа, пережившая выкидыш, потом, являясь первой леди, в позднем возрасте родила ребенка...
A doce advogada que desistiu da sua carreira pelo marido, sofreu um aborto, e teve um bebé já velha enquanto era primeira dama.
Он постепенно искореняет расовую ненависть, являясь примером трудовой дисциплины и благородного поведения.
Ele lentamente rompe o ódio racial com o seu exemplo de forte ética de trabalho e carácter digno.
Если ты так ведешь себя, являясь принцом, то каким же тогда королем ты станешь?
Se é assim que te comportas sendo príncipe, que espécie de rei serás?
Ни это старый надежный глобус, ни я являясь стариками, ни в коей мере не стали ненужными.
Nem este globo é confiável, nem eu, apesar de ambos antigos, somos de algum modo supérfluos.
В отсутствии Совета, являясь правящей Верховной этого шабаша,
Na ausência do Conselho, como Suprema desta Assembleia, declaro...
Я нахожу примечательным тот факт, что однажды я был скромным первокурсником Университета Централ Сити, а теперь стою перед вами, являясь Человеком Года.
Acho bastante notável ter sido um caloiro tímido na Universidade de Central City e estar de pé diante de vocês como o homem do ano.
" Являясь партийным организатором, Андервуд прославился запугиваниями, хвастовством и нагнетанием страха.
Durante o cargo como líder parlamentar, o Underwood era conhecido por intimidar, pela ousadia e provocar medo.
Ты не только живешь со лжецом, ты и сама такая же... притворяешься юристом, таковым не являясь.
Não só vives com uma fraude como também és como ele. - Finges que és advogada.
Он описывает всё так, будто наблюдает со стороны за собственными действиями, являясь их участником и очевидцем одновременно.
Ele descreve estar recostado, a ser um espectador das suas próprias acções, que há um eu observador e um eu participador.
В 90-ых, Я начинал расследования паранормальных с научной точки зрения дел являясь сотрудником отдела ФБР, известного как Секретные материалы
Nos anos 90 investiguei casos de ciência paranormal através de uma unidade do FBI conhecida como Ficheiros Secretos.
Полагаю, являясь главным виновником этой помолвки, он примет наше восхищение.
Poder-se-ia pensar que sendo o único responsável pelo acordo nupcial desta noite, ele viria cumprimentá-los.
Некоторые из них удивляют нас, являясь неподписанными, и мы принимаем их, искрясь радостью.
Algumas bençãos surpreendem-nos, chegando sem rótulo, e nós abraçámo-las numa chama de alegria.
Я не могу поверить, что ты подшучивала надо мной все эти годы, сама являясь тайным чревовещателем.
Não acredito que gozaste comigo e em todos estes anos eras uma ventríloqua enrustida.
Не являясь твоей женой. Ладно.
Está bem.