Яркого Çeviri Portekizce
56 parallel translation
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света... И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
E então... uma pequena chama tornava-se... apenas num ponto minúsculo tão forte... e súbitamente... tudo se fica confortável... luminoso e pleno de paz.
Никто не излучал более яркого света, чем Ева Харрингтон.
E não houve luz mais brilhante que a de Eve Harrington,
Я знал, что полиция вас отпустит, мистер Кэплен, кстати, я бы хотел сделать вам комплемент по поводу вашего яркого выхода из аукционного зала.
Eu sabia que a policia ia liberta-lo, Mr. Kaplan. A proposito, quero felicita-lo pela sua colorida saída da galeria.
Про девочек в платьях из яркого ситца, про снежные хлопья на длинных ресницах, про белые зимы и красные весны.
934 ) } Meninas de vestidos brancos Com laços de cetim azul 934 ) } Flocos de neve No meu nariz e pestanas
Про девочек в платьях из яркого ситца, про снежные хлопья на длинных ресницах, про белые зимы и красные весны.
948 ) } Meninas de vestidos brancos Com laços de cetim azul 926 ) } Flocos de neve No meu nariz e pestanas
Про девочек в платьях из яркого ситца.
950 ) } Meninas de vestidos brancos Com laços de cetim azul
Про девочек в платьях... из яркого ситца...
940 ) } Meninas vestidas De branco 940 ) } Com laços De cetim azul
Течёт тягучий морфий. Пусть солнца света яркого поток ворвётся в жизнь мою!
Fluindo e transformando-se, deixando o sol e a luz entrar
Рядом с ней находится планета, которую очень трудно увидеть из-за яркого света.
Na sua proximidade, e muito difícil de ver devido à luz brilhante, está um planeta.
Тут был оглушительный шум и вспышка яркого света в небе... а потом... эти...
Ouvi uma espécie de rugido e uma enorme luz branca no céu... e depois... uns...
Один раз я проснулся посреди ночи... из-за яркого света на моём лице... будто светили фонариком.
Nunca tinha visto a lua tão grande antes ou a partir daí. Estava quase em pânico, como se fosse colidir com a casa.
Когда после яркого солнца заходишь в тёмное помещение, и немного слепнешь, Чернушки разбегаются.
Quando se sai de repente de um lugar claro para um lugar escuro, e ficas cego por um momento, os Mak-kuro Kurosuke aparecem.
- Ну, ничего яркого или сверх сексуального.
Um que seja discreto.
Яркого, эмоционального парня из народа.
Um herói vivo, emotivo e da classe trabalhadora.
Чего-нибудь со стразами. Чего-нибудь яркого и веселого.
Talvez uns diamantes de imitação.
Мы будем работать и без яркого света... -... или без всей той ерундовой компьютерной информации.
Não precisamos de luzes fluorescentes... ou informações inúteis de computador.
Но если оглянуться в прошлое,... она напоминает мне другого яркого курсанта, который учился здесь несколько лет назад.
Se ignorarmos a petulância dela, faz lembrar outra cadete brilhante que passou por cá há uns anos.
Совсем не заметно, просто держись подальше от яркого света.
Não se nota. Afasta-te das luzes fortes.
На следующий день в своей лекции Том хотел доказать, что жители Догвиля с трудом способны на то, чтобы принять подарок судьбы, но ему отчаянно не хватало яркого и наглядного примера.
Se Tom ia provar que os cidadão de Dogville tinham um problema de "aceitação" no seu sermão faltava-lhe mesmo uma ilustração, "um presente".
Яркого материала мало.
Não há muito ali.
Если ты это сделаешь, ты окажешься напротив большого яркого прожектора.
Fazes isto, e estás a caminhar para a luz da ribalta.
Из-за яркого света я переволновалась и не могла думать.
Foram as luzes e isso, não conseguia pensar...
Да нет, с ним все будет в порядке, если его оградить от яркого света, громкой музыки и толп людей.
- Ele é perigoso? - Não, ele fica bem, desde que o afastem de luzes fortes, música alta e multidões.
Ладно. Но я не хочу ничего яркого.
Mas não muito vistoso.
Любое вещество яркого цвета может сойти за краситель.
Qualquer coisa com uma cor forte pode funcionar como marcador.
" Это уже твои проблемы. Едь в сторону яркого света вон там.
Por ali, perto daquela luz brilhante..
Закрывало свет яркого солнца И наступившаяся мгла ввергала в ужас всех людей.
Escondendo a luz do Sol radioso, e fazendo chover um medo aterrorizador sobre os homens.
На деле, если глаза твоего врага адаптировались к темноте, нет лучшей позиции, чем позади самого яркого источника света, какой отыщешь.
Aliás, se os olhos do inimigo estão adaptados à escuridão não há melhor local para se estar do que atrás da luz mais brilhante que houver.
Долгая вспышка яркого света, потом серия глухих толчков.
Foi um longo clarão... e alguns ferimentos ligeiros.
Причина столь яркого блеска колец Сатурна заключается в том, что они, как и айсберги, постоянно меняются.
Princípio da Incerteza de Heisenberg, que diz que podemos pegar energia emprestada do nada, contanto que a restituamos rapidamente. O vácuo está vivo.
Он такого яркого цвета.
- Tem uma cor tão viva. - Mentiroso.
Меня воротит от этого яркого солнца и всех этих мохито.
Não gosto do sol e dos mojitos.
Ну, если ты не против яркого освещения и явного женоненавистничества, можно всегда посмотреть порнушку.
Bem, se não te incomodas com má iluminação, ou com o rebaixamento das mulheres, podes sempre ver um filme porno.
Я был маленьким и хрупким, и боялся яркого света.
Eu era crocante, pequeno e tinha medo da luz.
Ярче яркого!
Brilha como a luz do dia!
Эта основа яркого, наслаивавшегося годами опыта, с этими привлекательными нотками... страха.
É a base do brilhantismo, mergulhada em anos de experiência, com adoráveis notas de... ansiedade.
Развязка находится рядом с потолочным освещением, так что из-за яркого света Микки точно ничего не заметит.
A derivação eléctrica é onde está o candeeiro. O microfone estará dentro do candeeiro. É por isso que não o verá.
80 % шанс яркого солнца, 0 % шанс зимы
80 % de possibilidade de sol, 0 % de possibilidade de inverno.
Нашего блестящего режиссера, Нильса Келлинга, моего очень яркого агента, Эллен Кляйн.
O brilhante realizador, Niles Kelling, a minha barulhenta agente, Ellen Klein,
Это защищает от яркого света, но, видимо, не от тебя.
Oferece proteção contra o brilho, mas aparentemente, não de ti.
Позволь себе излучать поток яркого света.
Deixe irradiar de si, um farol de luz brilhante.
Я не заметил тебя на фоне моего яркого будущего.
Não te vi, estava a sonhar com o meu belo futuro.
Много шума и яркого света, но никакой крови.
Muito barulho e luzes, mas, nada de sangue.
Они от яркого свечения.
O brilho.
Я пишу вам из Баттл Крика, штат Мичиган, яркого представителя города Среднего запада с населением 50,000.
Escrevo-lhe de Battle Creek, no Michigan, uma vibrante cidade do Midwest com 50 mil habitantes.
Мы только что стали свидетелями яркого примера Феномена Переноса Игры, или, как мы его называем "ФПИ под воздействием".
Acabamos de testemunhar um excelente exemplo do fenómeno de transferência de jogos ou o que chamamos de "Sob a influência do FTJ".
Может, нам эти платья больше понравятся, когда уйдём с яркого света.
Bem, talvez gostemos mais deles quando sairmos da luz brilhante.
Не хотелось остаться без яркого воспоминания.
Eu não queria perder o ponto alto.
- Он затаился в траве, вдали от яркого света Небес и холодного огня Ада.
Ele passa despercebido na relva, o mais longe da luz brilhante do Céu e do fogo gelado do Inferno.
Желтого, яркого, блестящего золота.
Não fazia a menor idéia.
Это выглядит, как Как лёд. Слишком яркого цвета.
Vê a cor, como é brilhante.