Ясность Çeviri Portekizce
325 parallel translation
Несколько дополнительных вопросов, чтобы внести ясность.
Há alguns pontos pouco claros.
Нет, если ты действительно хочешь снять полемический фильм об итальянском католическом сознании, тебе потребуется, даже просто необходим, более высокий уровень культуры, а также неоспоримые логические доводы и ясность.
Nesse caso é antes necessário um nível cultural mais elevado e a seguir uma lógica e uma lucidez inexoráveis.
Я интересуюсь потому, что люблю ясность. Ясность не в форме, а в любви.
Talvez isto lhe interesse tão pouco quanto eu.
- С твоей женой. - С моей женой? Между нами должна быть полная ясность.
Quero resolver as coisas com ela.
Ясность формулировок крайне важна и в моей профессии.
A clareza da formulação também é essencial nesta profissão.
Твоя ясность, смешанная со страданием, мне кажется горька. "
Seu lamento pinta com puro movimento e amargor. "
Да, но с другой стороны... Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Sim, mas penso que, depois de algum tempo, quando se entra naquilo, começa-se a apreciar a clareza, a autoridade...
Первый параграф должен иметь большую ясность, если читатель захочет вникнуть.
O 1 ° parágrafo deve ser mais claro... para o leitor perceber.
Слушайте, ваше преосвященство, давайте внесем ясность.
Oiça, Vossa Veneração, vamos esclarecer uma coisa.
Я ощущаю кристальную ясность
Sinto-me transparente.
Мне нужно обьяснится с вами чтобы внести ясность.
Precisamos ter uma conversa franca para esclarecer certas coisas.
В голове была полная ясность.
Aquele amendoinzinho era a nossa criança.
Много скотча и чуть терпения позволят внести ясность.
Muita fita-cola e alguma paciência resolvem isso.
Давайте внесём полную ясность в этот вопрос.
Vamos esclarecer isto de uma vez por todas.
Здесь должна быть ясность.
Vou ser muito clara, certo?
Здесь... здесь такая ясность.
Aqui há clareza.
Я должен внести в видения ясность... связать их вместе.
Tenho de me concentrar nas visões. Ligá-las.
Я хочу внести ясность для окружающих.
Quero que uma coisa fique clara.
Когда лезешь в гору, в голове полная ясность.
Á medida que subimos, a nossa mente fica mais limpa.
Мне кажется, не стОит встречаться ни с кем, пока мой мир снова не обретет ясность.
Acho que não devo sair com ninguém até o mundo voltar a fazer algum sentido.
Что тебе нужно, так это ясность.
O que precisa é de clarividência.
Обрети ясность.
Aceita o esclarecimento.
Может быть это голод придает ясность моим мыслям.
É talvez a fome a razão da minha lucidez.
Даже в позиции плуга Саманту... не покидала ясность ума.
Mesmo fazendo ioga, a Samantha podia-me dar dicas sobre o sexo.
Нерис, полная ясность - - очень редкая штука.
Nerys, a clareza total é muito rara.
Сохраняет ясность.
Nos deixa alerta.
Полная ясность! Раз он загорелый - значит бездельник, весь день валяется на солнце.
Se está bronzeado é porque passa os dias ao sol e um gajo que não faz nada é suspeito.
У членов есть энергия и ясность видения но они не отличаются умом.
As pilas têm uma boa visão das coisas mas não são espertas.
Хочу внести ясность.
Quero deixar isto muito claro.
Ясность Божественность
- Claridade - Divino
Джакометти однажды сбила машина, и он вспоминал, как упав в обморок, но сохраняя ясность, он почувствовал неожиданную радость от того, что он наконец-то понял, что с ним что-то происходит.
Giacometti, uma vez, foi atropelado por um carro, e lembrava-se de ter tido um desmaio lúcido, e um prazer repentino, ao perceber que, finalmente, algo lhe estava a acontecer.
Нет... но известно, что она нарушает ясность мышления.
Não. Mas soube-se que afeta o comportamento.
Донна спрашивала меня, не могли бы вы позвонить Карен Кейхилл и внести ясность, она не собиралась совершать сексуальное проявление.
A Donna pediu-me para lhe pedir para ligar à Karen Cahill e deixar claro que ela não estava a fazer avanços sexuais.
Новая, улучшенная "ясность".
Claridade nova e melhorada.
"Ясность, ясность".
Claridade, claridade.
Внесем ясность : если ты заразишься, я немедленно убью тебя.
Para que fique claro, se fores tu, faço-o sem pestanejar.
Полная ясность.
É unânime!
Мы мелодия. Мы ясность.
Somos a melodia, a claridade.
Вношу ясность, шутки с тарелками не встретят тёплого приёма.
Para reiterar, comédia com os pratos não será bem recebida.
чем дольше больной сохраняет ясность ума, тем лучше.
Eu sempre digo, os mais longos os deixam lúcidos, são os melhores.
Когда я познакомлю вас, ты сможешь завладеть его вниманием и внести, так сказать, ясность в этом вопросе.
Quando te apresentar, ataca-o para ver se fico esclarecido... Bem... No sentido figurado.
И на другое утро он решил внести в дело ясность.
E na manhã seguinte, acho que ele decidira pôr tudo a limpo.
Внеси ясность раскажи.
Limpa o ar. Diz-me.
Я рада, что мы внесли ясность.
Ainda bem que esclarecemos isto.
Пора внести ясность.
Vou por tudo em pratos limpos.
Полная ясность может оказаться самообманом.
As pessoas não podem saber que perceberam ; podem apenas ter esperança que perceberam.
Я бы хотел использовать эту возможность, чтобы внести ясность.
Mas, umm, gostaria de ter esta oportunidade para esclarecer essa questão.
Тут нужна ясность. Для истории.
A história deve ser clara numa coisa,
Я хочу чтобы между нами была ясность.
Quero tudo bem claro entre nós os dois.
То есть, давай внесём ясность.
Quero dizer, não devíamos ter a certeza?
И хотя, став старше я утратил ясность памяти, эту встречу я помню.
Lembro-me muito bem, porque naquela tarde