English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Б ] / Без приглашения

Без приглашения Çeviri Türkçe

320 parallel translation
Такие не подходят к столику без приглашения.
Davetsiz bir şekilde masaya gelecek tarzda bir erkek değil.
Обычно я не прихожу без приглашения.
Evine davetsiz olarak gelme alışkanlığım olmadığını bilirsin.
Вы не заслуживаете никаких объяснений, вы вторглись сюда без приглашения.
Açıklamayı haketmiyorsunuz, kendinizi davetsiz ve istenmeyerek içeri attınız.
Без приглашения, сэр Чарльз не смог бы проехать?
Davetiye olmadan, Sör Charles korumaları nasıl atlatabilir?
Тебя же просили не приходить сюда без приглашения
Buraya ben çağırmadıkça gelmemen gerekirdi.
Я думаю, что лишь считанные единицы были действительно приглашены на эти вечеринки. Большинство приходило без приглашения.
Kanımca gelenlerden pek azı gerçekten davetliydi bu partilere.
Они вечно приходят без приглашения. Суют свой нос в мою жизнь, во все.
Her zaman davetsiz çıkageliyorlar burunlarını hayatıma sokuyorlar.
Мерлин, ты приходишь без приглашения и не откликаешься на призывы.
Merlin, çağrılmadığın zaman gelirsin ama... ihtiyacım varken görünmezsin.
Не хотелось приходить без приглашения, но я не слышала от вас...
Rahatsız etmek istemezdim, ama beni aramadınız.
Врываетесь сюда без приглашения, бьете посуду и вдруг запросто объявляете, что мы все мертвы.
Böyle apar topar içeri dalıp, bardakları kırıp havadan sudan konuşur gibi hepiniz öldünüz diyorsun.
Мне не хватает воздуха... - Госпожа Хения, меня учили, что не ходят в гости без приглашения.
Bayan Henya, davet edilmeyen insanlar gelmez diye düşünmüştüm.
Ладно, вижу, я здесь без приглашения.
Evet, ben davetsiz misafirim.
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Mahremiyete verdiğiniz önemi anlıyorum... ve eğer bu çok önemli olmasaydı sizi rahatsız etmezdim.
Я приходил без приглашения, но у меня сбежала лошадь. Мне нужно где-нибудь переночевать.
Rahatsız etmek istemezdim, ama atımı kaybettim, ve geceyi geçirecek bir yere ihtiyacım var.
Что ж, мне пришлось съехать оттуда, т. к. у нас с Кэрол были разные взгляды на то, когда он может заявляться ко мне без приглашения, и что именно трогать в моей квартире.
O yerden çıkmam gerekti çünkü Karol ve ben gerçekten farklı düşüncelere sahiptik. Hiç beklemediğin anda daireme giriverirdi ve beklenmedik her yere elini atıverirdi.
Последний, кто пришёл без приглашения, вернулся домой в виде посылочки.
Davetsiz giden son adam, evine havadan kargo ile küçük kutularda gitti.
Я буду чувствовать себя неловко, приехав в дом без приглашения.
Davetsiz ziyarette bulunmak kabalık olur.
- Приходить без приглашения.
"Davetsiz olarak eve gelmek" mi?
Два свидания без приглашения на свидание.
Sana sormadan aldığı ikinci randevu.
Нурия, мне не нравится, что ты пришла без приглашения.
Bak Nuria. Birdenbire ortaya çıkmandan hoşlanmıyorum. - Odama gelmenden de...
- Мне очень жаль, что пришла без приглашения.
Davetsiz geldiğim özür dilerim. Hayır, hayır. Sorun değil.
Нет. Он всегда приходит без приглашения.
Hayir hep gelir gider.
Это дело о его вторжении без приглашения.
Bu, onun davetsiz bir şekilde içeriye girmesiyle ilgili.
- Но я не хочу приходить без приглашения.
- Davetsiz misafir olmak istemem.
Кто готов появиться на вечеринке без приглашения?
Kimler partiye hazır?
Простите, но вы не можете войти без приглашения!
Afedersiniz. Ama üyelik veya misafir kartı olmadan giremezsiniz.
Ты не сможешь войти без приглашения, помнишь?
Hatırlarsan davet edilmeden içeri giremezsin.
Демон не может войти в дом без приглашения.
Bir iblis istenmediği eve giremez.
Как ты думаешь, они отнесутся, когда узнают, к тому, что мы пришли на их вечеринку без приглашения.
- Bu çocuklar partilerine davetsiz geldiğimizi öğrenince ne yapacaklar sence?
Почему меня не удивлят тот факт, что я могу войти без приглашения?
Davet edilmeden içeri girebilmem neden beni hiç şaşırtmadı?
Ты не можешь войти без приглашения. Мы нужны тебе.
Davet edilmeden içeri giremezsin, hatırladın mı?
- Вы без приглашения пришли в частный дом, и без всякой причины угрожали моим клиентам.
Özel mülke izinsiz giriyorsunuz ve müvekkillerimi korkutuyorsunuz.
- Извините, что без приглашения.
- Davetsiz geldiğimiz için üzgünüm.
он является без приглашения каждый вечер!
Her gece davet edilmeden geliyor!
являешься без приглашения, расстраиваешь мне жизнь, все портишь чего тебе от меня надо?
Buraya davetsiz geldin, hayatıma girdin, herşeyi karıştırdın. Benden ne istiyorsun?
- Извини, что я опять явился без приглашения.
İçeri böyle daldığım için özür dilerim.
- Извините, что без приглашения -
- Eğer rahatsız etmiyorsam -
Слушайте, нельзя являться без приглашения.
Bak, içerde konuşmana dikkat et.
Эти чокнутые уродливые извращенцы ввалились в твой дом без приглашения.
Lanet olası sivilce suratlı herifler!
Ты ползаешь внутри меня без приглашения, и ты прияиняешь вред моей команде.
Davetsizce içime süründün ve mürettebatımı incittin.
[Миссис - женатая женщина.] Нам так же очень жаль, что мы вошли без приглашения, миссис.
Böyle kabaca daldığımız için de affedin, Bayan...
Мы без приглашения...
Paldır küldür girdik, ama...
Простите, что я без приглашения.
Özür dilerim. Merhaba.
Простите, мсье, но без приглашения я не могу вас пропустить.
- Üzgünüm, davetiyesiz giremezsiniz.
То есть, она заявилась к ним без приглашения, когда они ужинали.
Onlar yemekteyken, kadın haber vermeden paldır küldür giriyor.
Вы заявились к ним без приглашения, и теперь они имеют полное право заявиться к нам. Разумеется.
Doğal olarak.
Нельзя же заявляться без приглашения и рассчитывать...
Herneyse.
Прошу прощения, что без приглашения, но...
- Merhaba. Habersiz geldiğim için özür dilerim.
Я бы никогда не позволила себе придти к брату без приглашения, тем более в такую погоду! Простите, дамы.
Üzgünüm, hanımlar.
- не будет позволено входить без ясного приглашения
- benim şahsi iznim olmaksızın içeriye giremeyecek.
Вы пришли сюда без приглашения.
Buraya davetsiz geldiniz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]