Безрассудство Çeviri Türkçe
124 parallel translation
Такое безрассудство должно иметь хороший аппетит.
Böyle bir küstahlık insanı çok acıktırır.
Такое безрассудство, Ваше Высочество.
Bu ne küstahlık, Majeste.
— Я уверен, что... подобное безрассудство ударит по вам же первому!
O halde daha da fena! Böylesi pervasızlığı sürdürürsen gün gelir muhakkak geri teper!
Храбрость и безрассудство часто путают.
Cesaret ve çılgınlık genelde yanlış anlaşılır.
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей.
Böylece... beyaz bir kadına acımak küstahlığını gösteren... sessiz, mütevazı, saygın bir zenci... iki beyazın sözlerine karşı sözlerinin doğruluğunu kanıtlamak zorunda kaldı.
Безрассудство. Гениальность.
# Terhis edildiğim o günde #
Безрассудство - помогает в моей работе.
Tedbirsizlik benim işimin bir parçasıdır.
Мы порицаем конкистадоров за их жестокость и безрассудство, за то, что они выбрали смерть.
İspanyol Fatihleri zalimce ve dar kafalılıkla ölümü seçtikleri için kınıyoruz.
Я не знаю, наверное, можно сказать, что это безрассудство,..
Bilemiyorum. Belki de bunun tehlikeli olduğu söylenebilir.
Или простое безрассудство, которое пройдет и будет забыто.
Ya da arkadaşlarının gizli tutacağı, zamanla unutulacak bir cahillik etti.
Я всегда уважала это безрассудство в ней.
Dikkatsizliğini takdir ederdim.
Проклятье! Как далеко твое Саянское безрассудство тебя доведет!
Siz Saiyan'lar dövüşürken ne kadarda aptalca davranıyorsunuz!
Это не повторится. Безрассудство чуть не стоило тебе жизни.
Kendini boş yere tehlikeye attın.
Мне нравится твоё безрассудство.
Sevdiğim yanın, bu çılgın hareketlerin.
Безрассудство куда лучше.
Aptallığına güvenirsin.
Причина в том что люди вступают в него используя в качестве критериев страсть и замирание сердца. - Это безрассудство.
Başarısızlık oranının bu kadar yüksek olmasının sebebi, insanların tutkuyu ve çekimi önlerine kriter olarak koymaları.
Это безрассудство мешает мне закончить работу над моей...
Bu saçmalık beni işimi tamamlamamdan alıkoyuyor...
Безрассудство, которое довело его до такого плачевного состояния, очевидно.
Bizi bu üzücü duruma sürükleyen pervasız alışverişler yeterince açık.
Брат, это безрассудство!
Ağabey, bu kadar umursamaz olma.
Ребята в доспехах покажут млекопитающим... что такое безрассудство у нас не пройдет.
Çelik adamların bu saldırgan memelilere, tolare edilmeyeceklerini gösterme zamanı.
Теперь мне кажется, что я должна бы злиться на того ребёнка, которым я была, на то детское безрассудство, с которым я никак не могла понять, что за чудовища меня окружают.
O çocuğa hâlâ öfkelenmem gerektiğini hissediyorum, o... saf genç kıza. Ya da onu affetmemem gerektiğini... O canavarın tabiatının farkına varamadığı için.
Как и большинству людей в нашей стране, мне осточертело безрассудство.
Bu ülkedeki pek çok insan gibi bu delilikten bıktım.
Детское безрассудство.
Çocuklar umutsuz. Aptal.
Это безрассудство, майор.
Bu pervasız bir iş Binbaşı.
Отказ от секса - это безрассудство и безответственность, и думаю, что это может привести к раку.
Seksi bırakmak tehlikeli ve sorumsuzcadır, ve bence kanser bile yapabilir.
Кто себе позволил такое безрассудство?
Böyle aptalca bir şeyin olmasına nasıl izin verir?
Твоё безрассудство закончилось.
Bu pervasızlığın burada bitmeli artık.
Не нужно смешивать чудо и безрассудство. Мои поздравления!
Bir parça kağıdı birkaç kere katlayıp, ondan kuş ve gemi gibi şeyler yapabiliyormuşuz.
Решиться на секс с тем, кого все время подсовывают под руку, это слишком похоже на безрассудство.
Genelde hangi cinsiyeti hedef aldığını düşününce delilikten farksız.
Меня вы никогда не втянете в это безрассудство.
Bu deli saçması işe ben hayatta bulaşmam.
За безрассудство.
Aptal cesareti.
"Внимательность, безрассудство и дерзость". Повторяйте!
"Dikkatli, ilgisiz ve cüretkardır." Tekrar edin!
Внимательность, безрассудство и дерзость!
Dikkatli, ilgisiz ve cüretkar!
Внимательность, безрассудство и дерзость!
Temel kural dikkatli, sade ve cesur olmaktır.
Это было безрассудство.
- Bu deliceydi.
Безрассудство.
Delilik. Aç gözlülük.
Это безрассудство.
Bu çılgınca.
Это очень увлекательное безрассудство честно говоря, но это мое воображение или действительно уже поздно?
Bu çok gülünç... sinir bozucu açıkçası... Ben mi hayal görüyorum yoksa çok mu geç oldu?
Приказ об убийстве, о котором не знает хранитель, безрассудство.
Şarjörün burada. Namluda bir kurşunun kalmıştı.
Это безрассудство, вызванное отчаянием.
Aptalca bir çılgınlık.
Потому, что я не стал контролировать его безрассудство.
Çünkü onun tedbirsizliğini kontrol altına almaya çalışmıyordum.
У кого-то есть такая обязанность : предотвращать моё безрассудство и безответственность.
Beni tedbirsiz ve sorumsuz davranmaktan alıkoymak birisinin görevi olmalı.
Это не риск, это - безрассудство.
Bu bir risk değil. O - sadece pervasız.
Но штурмовать, не зная обстановки внутри, - это безрассудство.
İçeride ne olduğunu bilmeden girmek pervasızca olur, efendim.
То о чём рассказал Райан, звучало скорее как безрассудство.
Ryan'ın değine göre, daha çok pervasızlıkmış gibi duruyor.
Ну, талант, безрассудство - разница невелика, не так ли? Вы получили указания?
Ehh, yetenek, pervasızlık Hepsi aynı yere çıkmaz mı, yanllış mıyım?
Я не знаю, но я тут подумал может мы совершим... это безрассудство...
Çok çılgınca bir şey yapar mıyız diye düşündüm. Sen, ben ve Noel Gallagher.
Но это безрассудство.
Fakat bu aptallık.
Потому что это безрассудство.
Umurumda değil.
Просто безрассудство.
Sadece bir ahmaklık.
Что за безрассудство!
Çılgınlık!