English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Б ] / Безумием

Безумием Çeviri Türkçe

315 parallel translation
Я понимаю, что это было безумием, но перестань притворяться.
Çılgınca olduğunu biliyorum ama kendini sorumlu hissetme.
Безумием было вообще браться за эту работу.
- Edememiş işimiz tahminlere kaldıysa yandık demektir.
- Это было бы безумием, и ты знаешь это.
Arayıp beni bulamazsa çılgına döner, bunu biliyorsun.
Кран, который мы открыли, бассейн, который мы очистили, - это и было безумием!
Doldurduğumuz küvetler, boşalttığımız havuzlar. Bunlar çılgınlıktı. Sana uyarak ben de çılgınlık yapmış oldum.
Результаты были разочарованием для одних, смертью для других, а для некоторых безумием.
Netice, bazıları için hüsran, diğerleri için ölüm ve kalanlar için cinnet olmuştu.
Это будет ежедневный поединок между безумием и здравым смыслом.
Her gün akıl sağlığını kaybetme noktasına geleceksin.
Вы лжец! Ваше желание видеть Коллоса стало безумием.
- Kollos'u görme arzun bir çılgınlık.
Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон.
İşinizden alıkoymaya çalışmak delilikti. İş bitiminde, yapabilirseniz, lütfen beni ve bu hain kaçağı Cheron'a götürün.
Это было бы безумием.
Bu delilik.
Думаю, это было таким безумием, что они нас не заподозрили.
Yaptığımız o kadar çılgındı ki, anlam veremediler.
Она даже воздух заражает своим безумием.
Deliliğiyle ortalığı karıştırıyor.
Люди считают это безумием.
İnsanlar bunu delice buluyor.
Всё это кажется безумием, но ты должна мне верить, я пытаюсь помочь.
Aptalca geliyor ama bana inanmalısın. Sana yardım etmeye çalışıyorum.
Все это было безумием, и все это было моей идеей.
Her şey çılgıncaydı ve her şey benim fikrimdi.
Но за этим безумием стоит как говорите вы, англичане,
Fakat sizi temin ederim deliliğimin arkasında,
Только я считаю это безумием? Или еще кто-нибудь?
Bu sizce de dengesiz bir hareket değil mi, yoksa sadece bana mı öyle geliyor?
Я видела, как лучшие блюда Моего поколения были разрушены Безумием моего брата
Ömrümde gördüğüm en güzel yemek kardeşimin çılgınlığı tarafından mahvedildi.
Это было бы безумием!
Bu çılgınlık olurdu!
Это может показаться безумием.
Bu size çılgınca gelecek.
Я знал, было безумием пытаться так делать но я был в отчаянии.
Böyle bir şeyi yapmanın delilik olduğunu biliyordum ama çok çaresizdim.
- Было бы безумием его съесть.
- Bunu yemen için çıldırmış olman lazım.
Поверьте, будет безумием с вашей стороны отказаться.
Çok iyi görünüyor, evlat, reddetmek için deli olmalısın.
Вот только тогда это было бы безумием?
Çılgınca mı olurdu?
Это одна из тех страниц католицизма, которые честно говоря попахивают безумием.
İşte bu da Katolikliğin biraz çılgınca olan kısımlarından.
Она склонна считать это зависимостью, а не безумием!
- Sorun şu ki, deliliği olmasa bile bağımlılığı o da kabul ediyor.
Есть разница между безрассудством и безумием.
- Pervasızlıkla delilik arasında fark vardır. - O deli değildi.
Да, и вы не можете справиться со своим маленьким безумием, потому что оно приходит в виде госпелов! Эй!
Ve eğer kişilik bölünmesiyle karşılaşmıyorsan, bu onun İncil formatında gelmesindendir.
Это было безумием.
Akıl almazdı.
Мне кажется безумием устраивать такие разборки когда у нас общий судебный процесс.
Birlikte mahkemeye çıkarken bu tür seçimler yapmak, çılgınlık bence.
Не говори сразу "нет", потому что это может показаться безумием.
Hemen hayır deme çünkü biraz çılgınca olabilir.
Является ли для нефтяной компании безумием забота об окружающей среде?
Bir petrol şirketinin çevreyi önemsemesi çılgınlık mıdır?
Некоторые здесь называют это безумием, но я предпочитаю называть это романтикой. Романтика.
Bana burada deli diyorlar ama ama ben romantiği tercih ederim.
Это покажется безумием, но ты должна мне довериться.
Çılgınca gelebilir, ama bana güvenmek zorundasın.
Потому что бывали случаи, когда я лично видел, как он пользуется своим "безумием", почти притворяется.
Çünkü öyle zamanlar oluyordu ki, deliliğini istismar ettiğine bizzat tanıklık ediyordum. Bazen adeta rol yapıyordu.
Особенно перед тем, как предпринимать какое-то действие которое может быть проанализировано как... о, давай просто назовем его безумием.
Özellikle de çılgınlık olarak yorumlanabilecek bazı hareketleri yapmadan önce.
Я только хочу сказать, что Джеймс со всем этим безумием насчет Ромео и Джульетты открыл в тебе слишком много ран, но ты будешь окей.
Sadece demek istiyorum ki, James'in bütün o Romeo ve Juliet zırvalıklarıyla yaralarını deştiğini biliyorum, ama sen iyi olacaksın.
Было бы безумием отказаться от этого предложения.
Bunu reddetmek delilik olacaktır.
Но кто знает, что таится за твоим безумием?
Fakat çılgınlığının arkasında neyin yattığını kim bilebilir?
Хватит со своим безумием
- Bırak şunu.
Кажется, все считают нашу помолвку безумием.
Galiba herkes yaptığımızın çılgınlık olduğunu düşünüyor.
Это кажется безумием, но отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Çılgınlık gibi görünse de insan çaresiz kaldığında her türlü eylemi yapabilir.
Все это кажется безумием.
Bunların hepsi çok saçma geliyor.
- Это возможно выглядит безумием,
- Çılgınca gelicek,
Послушай, возможно это покажется тебе безумием, но я чувствую за собой слежку.
Bak, belki kulağa çılgınca geliyor ama.. Sanırım takip ediliyorum.
Уменьшить её было бы безумием.
Asıl küçülttürmek çılgınlık olur.
Я сохраню свой рог, а вы, двое, наконец, займетесь любовным безумием.
Siz ikiniz yatay canavar ezmesini yaptığınız sürece boynuzum bende kalıyor.
Перестать заниматься безумием, сказал он...
"Çılgınlıktan uzaklaşmak" demişti.
Я займусь этим безумием.
Tamam.
Эта жизнь была безумием.
Yani, gerçekten, ne oluyordu? Bu hayat, çılgıncaydı.
- Всё это кажется безумием. Вы правы.
Bu tamamen delilik gibi görünüyor,
А если вы и прошли через это, представьте не экспериментировать с небольшим безумием.
Elbette Bay Kent'in silah çekmesi çok yanlıştı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]