В деле Çeviri Türkçe
14,475 parallel translation
Если ты проникнешь в Лорд Тек, я в деле.
Lord Tech'in içine sızacaksanız ben varım.
Мы в деле.Что тебе нужно?
- Uğraşıyoruz işte. Ne bilmek istiyorsun?
Так, ладно, если хочешь знать о нашем продвижении в деле, и это действительно всё, что тебе нужно, ты должен прекратить играть в детектива и быть чуть более сговорчивым со мной
- Tamam, ilerleyişimizi duymak istiyorsan ki bu işte eline geçecekler bundan ibaret olacak... gelişmeler dedektifçilik oynamayı bırakıp bana karşı biraz daha açık olmalısın.
Шерри Хикман была на нашей стороне в деле о мошенничестве
Sherry Hickman bir dolandırıcılık davası üzerinde çalışırken bizim yanımızdaydı.
Хулио, сообщи Преподобному Прайсу, что у нас в деле прорыв, требующий его внимания да, мэм
Julio Peder Price'a davada ilgisine sunmamız gereken bir gelişme kaydettiğimizi bildirir misin? - Tabii, efendim.
Теперь, когда ты в деле, пора научиться магии.
Artık içeridesin. Biraz büyü öğrenmenin vakti.
В деле босс.
- Patron hallediyoruz.
Я в деле.
Ben varım.
Мои высокие стандарты - это то, что держит нас в деле.
Yüksek standartlarım sayesinde bu işin başındayız.
Так мы в деле?
Bunu yapıyor muyuz? - Hadi yapalım.
Я по уши в деле о нарковойне банд, пытаюсь выяснить, кто поставляет весь этот героин на мои улицы.
Uyuşturucuyla dolu çete savaşının ortasında sokaklarıma eroini kimin saldığını öğrenmeye çalışıyorum.
А кто захочет взять ребёнка с такой записью в деле?
Sicilinde öyle bir şey olan çocuğu kim evlat edinmek ister ki?
В деле было что-то необычное?
Davayla ilgili olağan dışı bir durum var mıydı?
- Ваша семья была в деле.
Bütün ailen işin içindeydi.
Ты в деле?
Var mısın?
Тебе нужно знать лишь общий смысл и иметь няню, и у тебя уже есть горячая няня, так что ты в деле.
Tüm ihtiyacın olan sağduyu ve bir bakıcı ve sende de açıkça beğendiğin seksi bir tane var.
Она собиратся стать как Селена Гомес, этот переход от актрисы к певице, и я хочу быть в деле.
She's looking to do Bütün o.. ... oyunculuktan şarkıcılığa geçen Selena Gomez olayını yapıyor.. ... ve dahil olmak istiyorum.
В деле "Народ против Кэтрин Хэпстол" и в определении достаточности доказательств, предоставленных для заведения дела, я приняла решение.
Catherine Hapstall dosyası hakkında dava açılması için yapılan kanıt değerlendirmeleri sonucu...
Микаэла нашла неувязку в деле Джейсона.
Michaela Jason'un davasıyla ilgili bir çelişki buldu.
Ты имеешь в виду, полностью принять то, что он на самом деле Дьявол?
Gerçekten Şeytan olduğunu kabulleneyim mi yani?
На самом деле он в затруднении.
- Hayır, aslında bayağı cebelleşiyor.
На самом деле мы в кой-то веке поладили.
Bir kere olsun anlaşabiliyorduk.
Посмотрим есть ли в ее личном деле адрес.
- Bakalım adresini bulabilecek miyim.
Простите, детектив, но я не услышал ни одной причины, по которой я нужен в этом деле.
Affedersin Dedektif, bu davada bana ihtiyaç duymanın sebebini duyamadım.
Но я все равно не понимаю, почему я нужен в этом деле.
Ama bu vakada neden bana ihtiyaç duyduğunu hâlâ anlamadım.
Ты в самом деле думаешь, что я отпущу тебя с этим?
Bu işten paçayı kurtarabileceğini mi sanıyorsun?
Она в самом деле прекрасная женщина.
Aslında güzel bir bayan.
У неё очень личный интерес в этом деле, но оставьте Хикмана в стороне
Dunn'ın sonuçtan daha fazla kişisel çıkarı olamaz, ama Hickman'ı bu işe bulaştırma.
Когда Питер Голдмен представит это присяжным как альтернативную теорию в этом деле, это точно прозвучит заслуживающими доверия простите, я на секунду
- Peter Goldman bu cinayete alternatif bir teori olarak bunu jüriye sunduğunda, kesinlikle inandırıcı gelecek. - Bir dakika lütfen. Evet?
Твоя мама слишком умна в своём деле, так что у неё отличная работа.
Anneniz kendi başının çaresine bakabilecek kadar iyi, harika bir işi var.
- В самом деле?
- Gerçekten mi?
В деле.
- Hallediyoruz.
Я уже сообщил остальным, но они не знают в чём на самом деле она будет заключаться.
Diğerlerine söyledim zaten, ama bilmedikleri tek şey ne hakkında olduğu.
В итоге вам придется сказать, какой вы на самом деле.
Er ya da geç kim olduğunu ona anlatmak zorunda kalacaksın.
Вирджиния, ты невероятно одаренная и наверняка добьешься успеха в любом деле.
Virginia, sen son derece kabiliyetlisin ve nereye gidersen git, kendi ayaklarının üzerinde daha fazla yükseleceksin.
Верьте во что угодно. Груз прибыл, и, по сути, Ваши обязанности в этом деле завершены.
Kargo buraya ulaştı ve bu husustaki sorumluluğun tamamlandı.
В самом деле.
- Katılıyorum.
- Ты в этом деле без году неделя.
Daha oyunda çömezsin.
где Карла засосало в чёрную дыру, а заканчивается всё на другой планете, которая ему кажется Землёй, но на самом деле это Земля... другой вселенной.
Carl'ın kara deliğin içine çekilip, Dünya sandığı başka bir gezegene gittiği... Ama gerçekte, başka bir evrene ait Dünya olduğu bölüm.
На самом деле ты кинула меня после 5 минут, это в каком-то роде довод, не думаешь?
Aslında beş dakikadan sonra beni terk etmiştin, değil mi?
Но в остальном, на самом деле первоклассная работа полиции.
Ama onun dışında, gerçekten üst seviye polislik çıkartıyorsun.
На самом деле.. пожарная лестница с растениями в горшках.
Aslında, çiçekleri koyduğumuz bir yangın çıkışı.
Я знаю, кто лучший в этом деле.
Bu işteki en başarılı insanı tanıyorum.
Что на самом деле произошло в этом туннеле?
Tünelde gerçekte ne oldu peki?
Ты в самом деле не понимаешь, как работает сеть?
Internet'in nasıl yürüdüğünü harbiden anlamıyor musun?
На самом деле, Бригадефюрер, войска в основном канадские. ( нем. )
Aslında, efendim, ordular genelde Kanadalı.
В смысле, кто ты на самом деле?
Yani, gerçekten kimsin?
Это идеально, что ты потратила все перелетные мили, потому что Карен и Эйприл, на самом деле, организуют небольшой предсвадебный ужин в субботу вечером и я подумала "Какой идеальный повод купить новое платье!"
Bütün o puanları harcamış olman çok iyi çünkü Karen ve April bize cumartesi akşamı küçük bir nişan yemeği hazırlıyorlar. Ben de "yeni bir elbise almak için ne güzel bi'mazeret!" dedim.
Что на самом деле произошло, что на самом деле у меня внутри, я бы только напугала их или... или подвела бы, понимаете? Год назад была самая страшная ночь в моей жизни.
Gerçekten ne olduğunu, içimde gerçekten neler koptuğunu, onları korkuturmuşum gibi ya da herkesin moralini bozarmışım gibi hissediyorum. 1 yıl önce hayatımın en korkunç gecesiydi.
Он в этом деле эксперт, посему вы в хороших руках.
Bu konuda uzman olan o, güvenli ellerdesiniz yani.
Наш друг, преподобный, что ты неплохо преуспел в его деле.
Peder arkadaşımız yaptığı şey konusunda özel bir hünerin olduğunu söyledi.