English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ В ] / В деньгах

В деньгах Çeviri Türkçe

923 parallel translation
Я не настолько нуждаюсь в деньгах
Paraya o kadar çok ihtiyacım yok.
Дело не в деньгах.
Peşinde oldukları şey para değil.
В деньгах мы только потеряем.
Ve açıkçası, zarar edeceğimizi sanıyoruz.
Снова и снова теряют в деньгах, а в итоге имеют миллионы.
Zarar ede ede milyonlar kazanıyorlar.
Неужели мы производим впечатление людей, крайне нуждающихся в деньгах?
Paraya sıkışmış insanlara mı benziyoruz?
Возможно, вы многого добьётесь и не будете нуждаться в деньгах.
O zamana dek zengin olursan para sana bir şey ifade etmez. Ama olamadığını düşün.
Дело не в деньгах, пойми, надо шею спасать.
Artık para değil, kellelerimiz söz konusu. Asılırız, anlamalısın.
Отец, раз вы теперь буквально купаетесь в деньгах, то не могли бы одолжить мне пол-доллара?
Peder, hemen hemen zengin olduğuna göre... 50 sent alabilir miyim?
Думаю, он сейчас испытывает затруднение в деньгах.
Arazi zengini. Evet ama servetini zayıflattım onun.
Не в деньгах счастье, Джет!
Para her şey demek değildir.
И после этого я буду купаться в деньгах, понял?
Oturup beklersem yakında nakit paraya boğulacağım.
Ты же знаешь, мы нуждались в деньгах.
Bilyorsun, paraya ihtiyacımız vardı.
Если дело в деньгах, я щедро тебя отблагодарю.
Ve eğer parayı düşünüyorsan iyi bahşiş veririm.
А теперь я погряз в деньгах! Их тянут уже из меня!
Şimdi elim kolum bağlı ve herkes benden para dileniyor.
Сила – не в числе, Сила - в уменье, и не в деньгах, сила – в спокойном сне, в чистой совести.
Güç rakamlarda değil Güç zenginlikte değil Güç huzurlu uykuyla geçen Gecelerde
- И весь в деньгах.
Her yerim boya içinde.
Пойми, я настоятельно нуждался в деньгах.
Paraya gerçekten ihtiyacım vardı.
Вы не испытываете недостатка в деньгах?
Paraya sıkışık değilsin, değil mi?
Да, поначалу это трудно, но у всех случается потребность в деньгах.
Biliyorum ilk başlarda zordur... ama hepimizin paraya ihtiyacı olur.
Люк, здесь дело в деньгах.
Burada paradan bahsediyoruz ;
Завидуете, что мы круглый год купаемся в деньгах, а вы - нет!
Sen harcayamazken biz bir yıl boyunca paramızı harcıyoruz, diye çekemiyorsun!
Я бы и так отдал, но я нуждаюсь в деньгах для мисс Принс.
Nerdeyse bedava. Bayan Prins'e vermek için biraz paraya ihtiyacım var.
Филипп говорит, что я могу спасти свою шкуру, так как организация нуждается в деньгах.
Filip bu işten para vererek kurtulabileceğimi söylüyor. Organizasyonunu paraya ihtiyacı olduğunu söylüyor.
Это все входит в общий счет. - Дело не в деньгах.
Bu aynı fiyata gelir, zaten ödediğiniz ücrete dahil.
Счастье ведь не только в деньгах, надо и тебе след на земле оставить.
Para her şey değildir. Hatırlanacak bir şeyler bırakmak gerekir.
Папа, если дело в деньгах, я буду делать всё, что угодно.
Baba, eğer sorun paraysa, her şeyi yapmaya hazırım.
Я не устанавливаю гонораров потому, что не заинтересован в деньгах.
Ücret almıyorum çünkü parayla ilgilenmiyorum.
И дело не в деньгах. Дело в моей жизни.
Sonradan olay sırf paraya dönüşse de eskiden asıl konu hayatımdı.
Просто, чтобы вы не думали, что я очерствевший тюфяк... и дело здесь не в деньгах.
Katı yürekli ve para delisi biri olmadığımı göstermek için.
А поскольку мы значительно стеснены в деньгах боюсь, мне придётся просить вас, но с великим нежеланием.. ... оставить вашу должность.
Para konusunda önemli sıkıntılarımız da olduğu için... korkarım ki istemeye istemeye... ayrılmanızı rica etmem gerek.
Сегодня купаешься в деньгах, а завтра ночуешь в канаве.
Bir gün para içinde yüzerken ertesi günü sefalet içine düştüler.
Он, как бы Вам это сказать, конечно, купается в деньгах, но в Оксфорде стал коммунистом.
Aslında para içinde yüzüyor tabii ama Oxford'da komünist olmuş.
Дело не в деньгах.
Parayla alakası yok.
Дело не в деньгах.
Bu bir iş değil.
Да не в деньгах даже дело.
Mesele para bile değil.
Все кто смотрит в сторону когда с тобой случается беда. Подлецы, купающиеся в деньгах, которые держат фигу в кармане... моля небо тем временем, чтобы с ними ничего не стряслось.
Sen boka batmışken yüzünü çeviren bütün soysuzlar onlar para içinde yüzerken hiç bir şey olmasın diye kıçlarından dua edenler.
Дело не в деньгах, и назад я её не возьму, потому что я продаю всю эту хрень и покупаю себе жильё.
Para önemli değil. Geri getiremezsin. Bu bok çukurunu satıp kendime bir kat alacağım.
Дело в том же, в чём оно всегда - в деньгах!
Her zamanki gibi para.
Вы признались, что Лулу в тот вечер говорила о деньгах, и есть информация, что вы жестоко поссорились.
O gece Lulu'nun senden para istediğini itiraf ettin ve bana aktarıldığına göre oldukça şiddetli bir şekilde tartışmışsınız.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Herkesten üstün olduğunuzu sanıyorsunuz, ama çok sıradan birisiniz... para basıyor olsanız da... ve benim gibi insanlar, ayda 320 marka... köleniz olmak zorunda kalsa da.
К тому же, кто-то в этом доме должен заботиться о деньгах.
Ayrıca bu evde biri para konularıyla ilgilenmeli.
Что хорошего в тех деньгах, которые они заплатили нам за анчоусы?
Hamsilere verdikleri para neye yetti? Bir süreliğine kurtları kapıdan uzak tuttuk ama şimdi hiç umut yok! Döktüğümüz tere mi?
Думали о деньгах, которые можно вложить здесь, в магазины и заводы.
Mağazalar açmak ve fabrikalar kurmak için buraya yolladıkları parayı düşünüyorlar.
Если бы дело было только в деньгах, я не стал бы даже ездить в офис!
Para kazanmak asıl amaç değil.
Тебя в пот бросает, когда ты думаешь о деньгах погибших людей.
Ölü insanların parasının hayali bile seni terletiyor.
И то он написал только потому, что нуждался в деньгах.
- Birçoğundan daha iyi.
- Зачем ты говоришь о моих деньгах? - Я что, в этом виновата?
Zenginliğimi bir suçmuş gibi yüzüme vuruyorsun.
Я не знал о деньгах. Она сунула их мне в карман плаща.
Yağmurluğumun cebine koymuş.
И если бы ты знал о деньгах, то не пошел бы в ночлежку для бездомных.
Ve cebinde para olduğunu bilseydin geceyi yaşlı adamlarla geçirmezdin.
Ничего нет в исторических книгах, никаких изображений на печатях, деньгах.
Tarih kitaplarında hiçbir şey yok. Ne pullarda, ne de paralarda resmi var.
Нет, вы преувеличиваете. Это свойство всех истинных художников. Они ничего не смыслят в делах и деньгах.
Ticari kaygı gütmeden, yalnızca gönül gözüyle gördüklerini resmetmek, bir sanatçı için onurdur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]