В руках Çeviri Türkçe
6,147 parallel translation
Потому что сила в руках тех, кому не хватает честности, моральных устоев.
Çünkü güç dürüstlükten yoksun olanların... -... ahlaktan yoksun olanların ellerinde.
Обрати внимание нв оружие в руках этого героя.
O kahraman elinde silah göz atın.
КУРТУ КОБЕЙНУ Я ХОЧУ БЫТЬ ГДЕ-ТО НАД ТОБОЙ С КОНФЕТАМИ В РУКАХ.
ELİMDE ŞEKERLERLE SENİN ÜZERİNDE OLMAK İSTİYORUM.
Но оставлять мертвых птиц в руках своих жертв было его подписью, так почему он отказался от нее сейчас?
Ama kurbanların ellerine ölü kuşlar bırakmak onun imzasıydı, - niye şimdi vazgeçti?
В этой твоей книге есть что-то про тех птиц, которых он оставляет в руках жертв?
Senin şu kitabın kurbanların ellerine bıraktığı kuşlar hakkında ne söylüyor?
Его субъект оставлял у них в руках, потому что неуверенные в себе жертвы вели себя так же.
Şüpheli ellerine bundan bıraktı, çünkü kuşun davranışı güvensiz kurbanlarınkine benziyordu.
Настоящий повстанец знает, когда у него в руках заряженный бластер.
Gerçek bir asi elindeki silahın şarjlı olup olmadığını bilirdi.
С маленьким черепом в руках, и это что-то.
- Ufacık bir kafatası tutuyor. İyi iş cidden.
Судьба офицеров Майкла и Трентон сейчас в руках присяжных.
- Michael ve Trenton'un kaderleri jürinin ellerinde.
Можешь ему передать, что это я будут с мегафоном в руках перед камерами.
Ona kameraların önünde elinde megafonla duranın ben olduğumu söyleyebilirsin.
Вот почему она у меня в руках.
Bu yüzden elimde tutuyorum şu an.
Коды сразу же изменили, но расположение нашего арсенала остается в руках того, кто имеет доступ к боксу.
Şifreler anında değiştirildi ama gizli mühimmat depolarımızın konumları çantaya sahip olanların elinde olabilir.
Согласно книге, деньги для Черного Кинжала осядут в Италии в руках оператора, который будет осуществлять операции.
Hesap defterine göre Kara Hançer'e ayrılan para operasyonu yönetecek olan vurguncuya, İtalya'ya gidiyor.
- У него в руках все деньги и власть, о которых он когда-либо мечтал.
- İstediği kadar paraya ve güce sahip.
Он был у меня в руках.
Elimdeydi.
Мы не должны позволить мелким разногласиям разобщить нас, когда победа уже у нас в руках.
Zafere giden yolda, küçük farklılıkların bizi ayrı düşürmesine izin vermemeliyiz.
Поднимаюсь по пожарной лестнице под дождем с розами в руках.
Güllerle sağanak yağmurda bütün yangın merdivenini tırmandım.
Если бы Рут не вывела из строя камеры Самаритянина, и не спасла меня, я был бы в руках врага.
Root Samaritan'ın kameralarını etkisiz hâle getirip beni kurtarmasaydı düşmanın eline geçmiş olacaktım.
Держи себя в руках.
Kendine hâkim ol.
Я умею держать себя в руках.
Ben kendimi idare edebilirim.
Я держу свой бизнес в руках.
İşimi idare edebilirim.
Потрерские ребятишки бегают по теплицам у убивают друг друга забавы ради, так ты держишь его в руках?
Potrero çocukları sera evlerini soyup sebepsiz yere birbirlerini öldürüyorlar. İşini böyle mi idare ediyorsun?
Возвращайтесь домой, обнимите дочку. Сожмите её в руках покрепче и скажите ей, что всё будет хорошо.
Evine dönüp kızını kollarının arasına alacaksın sıkıca saracaksın onu ve ona diyeceksin ki her şey yoluna girecek.
Когда я впервые попал в это время, я считал, что всё у меня в руках.
Bu zaman dilimine ilk geldiğimde her şeyi tamamen anlayacağımı sanmıştım.
У меня в руках направление на ежегодный отгул для детективов.
Şu an elimde bu seneki dedektif kaçamağının rota bilgileri bulunuyor.
В руках такого таланта, как Йорам Леифгрум...
Joram Leifgrum gibi bir üstadın elinden çıkıyor gibi.
Слушай, если Каин нашел способ жить с этим после того, как был на темной стороне, то мне просто надо найти способ держать себя в руках, поэтому неделю не пил, сплю по 8 часов в день,
Eğer Kabil karanlık tarafa geçtikten sonra bununla yaşamanın bir yolunu bulduysa benim de kendimi kontrol altına almam gerekiyor. Bir haftadır içmedim, her gece 8 saat uyudum şimdi de bu şaheser.
Дело у нас в руках
Olay kontrolüm altında.
Все, что ему было нужно, это быть в руках его отца.
Tek istediği babasının kollarında olmakmış.
Сегодня мне снился сон, что Робин Гуд вернулся, и мы были вместе, но потом... появилась... Злая королева с огнем в руках.
Bugün bir rüya gördüm, Robin Hood geri dönmüştü sonunda birlikteydik ama aniden ben Kötü Kraliçe elinde bir ateş topuyla ortaya çıktı.
И когда оно было у меня в руках... я не смог распознать его...
Çünkü bunları alırsam hepsi uçup gidecek.
Моя жизнь была в ваших руках.
Hayatım sizin ellerinizdeydi.
Я знаю, что она будет в хороших руках, если ты будешь у руля.
Ben iyi ellerde olacağını biliyorum sizinle başında.
В наших руках.
Şimdi elimizde.
В наших руках, сэр, сотни подозреваемых.
Elimizde olan tek şey, 100 şüpheli.
Он узнает, в чьих руках "Люмен".
Lumen'in kimde olduğunu öğrenecek.
Как только черви обратят Вас, Владыка сможет прочитать Ваши мысли, и "Люмен" окажется в его руках.
Kurtçuklar seni dönüştürdüğünde Efendi düşüncelerini okuyacak ve Lumen onun olacak.
- В надежных руках.
- Emin ellerde.
В правильных руках она может спасти весь человеческий род.
Doğru ellere geçerse, tüm insanlığın kurtarıcısı olabilir.
Она уже сейчас в правильных руках.
Şu anda doğru ellerde zaten.
Судьба всего мира в буквальном смысле находится в твоих руках.
Dünyanın kaderi gerçek anlamda senin ellerinde.
Он в хороших руках.
İyi ellerde olduğunu söyleyebilirim.
Я увидел, как Рэй стоял над телом Варика и держал кочергу в своих руках.
Evet, Ray'i elinde şömine sopasıyla Varick'in cesedinin yanında dikelirken buldum.
Посмотрим, что Готтлиф сегодня скажет, но только из-за одного небольшого просчёта, одного позорного инцидента, не стоит думать, что у этого беспризорника все карты на руках, и что он може когда угодно сюда прикатить и утащить твоих детей в Бронкс.
Bakalım bugün Gottlief ne diyecek. Ama sadece bir kez hata ettin diye,... biraz utanç verici tek bir olay yüzünden o sorumsuz borusunu öttürecek,... ne zaman isterse buraya burnunu sokacak,... çocukları Bronx'a sürükleyecek değil ya.
Как же иначе! " Я нагнулась в машину, с малышкой на руках.
Kızım kollarımda, arabaya girdim.
И я не в подвале в Арканзасе с пятью детьми на руках.
Ve beş çocukla birlikte Arkansas'ta bir bodrumda değilim.
Можешь отплатить, направив активы Пайрона на поддержку моего отдела, раз уж фирма наконец-то в руках вменяемого человека. Так, что случилось?
- Pekâlâ sorun ne?
Зайти в полицейский участок с таким вот свеженьким убийством на руках.
Ellerindeki taze kanla karakola girmek.
Она была в твоих руках...
Senin kollarındaydı...
Она в хороших руках, как и ты.
O iyi ellerde senin gibi.
Теперь она в ваших руках, мэм.
Artık sizin ellerinizde hanımefendi.