Восторг Çeviri Türkçe
285 parallel translation
Вы приводили меня в восторг, настоящий живой детектив.
Beni büyülerdiniz, gerçek canlı bir dedektif.
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь.
Hissedebilmek aşkı Sevgiyi, kıskançlığı Bunları yaşayabilmek
Полагаю, всеобщий восторг связан с вашим приездом.
Umarı gelişinizdeki gösteriyi yeterli bulmuşsunuzdur.
Думаю, что глупо крутиться в разные стороны и приходить от этого в восторг.
Böyle heyecanlı bir şekilde devamlı yer değiştirip durmak aptalca.
Такие редакторы как ты, приводят издателей в восторг.
Senin gibi editörlere. Bir yayıncının zevkine.
Когда возьмутся набожные души за четки, их не оторвать от них : так сладок им молитвенный восторг.
Böyle dini bütün, inançlı, mübarek insanlar tespih çekip dua ederken, onları o heyecandan, daldıkları tatlı tefekkürden ayırmak zordur.
Восторг!
Olağan üstü!
Мы не в силах сдержать восторг.
" Görülmemiştir böyle zafer
Женщины русские женщины были тогда бесподобны обыкновенная холодность их исчезла, восторг их был истинно упоителен, когда встречая победителей кричали они и в воздух чепчики бросали
Rus kadınlar muhteşem olmuş. Onlar çok mutlu. Onlar kazananları karşıladı.
Подвох был в том, что это вызвало в тебе чувство, показавшееся тебе похожим на радость, на гордость, на какой-то восторг ;
Tuzak, bazen neredeyse seni neşelendiren kibirlendiren.. ... coşturan o duyguydu ;
Я испытываю восторг y ваших ног Cразy за вами я вижy миллионы
Arkanda milyonları, yüzünde zaferi görüyorum.
Cледyя за вами, я взобрался на вершинy Я испытываю восторг y ваших ног
Ayaklarına kapandığımda heyecan doluyorum.
Мы все испытывали один и тот же страх и восторг.
Hepimiz aynı korkuyu ve aynı neşeyi paylaştık.
Но даже без каналов исследования Марса пробуждают некий восторг, который, наверное, был знаком Марко Поло и Колумбу.
Kanalları olmasa da, Mars'ı keşfetmek muhtemelen Kolomb veya Marko Polo'nun hissettiği türden bir heyecan uyandırıyor.
Но лично для себя, я нахожу в этом воодушевление и восторг от открытия, что мы живём во вселенной, где возможна эволюция молекулярных механизмов, столь сложных и утончённых, как мы.
Bense, bizim gibi karışık ve tanımlanması zor moleküler makinelerin evrimine izin veren bir evrende yaşadığımızı bilmeyi onurlandırıcı ve canlandırıcı buluyorum.
Но восторг Кеплера от сделанного открытия вскоре сменился унынием.
Fakat Kepler'in keşif sevinci, yerini derin bir hayalkırıklığına bıraktı.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы. Не только в том, что мы открыли поразительные структуры галактик, но, в первую очередь, в том, что самые смелые мечты "Космоса" об этом мире стали ближе к осуществлению.
Bu macerayı benim için cazip kılan en heyecan verici şey uzay araçlarıyla güneş sisteminin keşfinin ilk aşamasını henüz tamamlamamış olmamız ve galaksiler diyarındaki şaşırtıcı yapıları keşfetmemiş olmamız, özellikle de bu dünyaya ilişkin Kozmos'a dair en cüretkâr düşlerden bazılarının gerçeğe daha yakın olmasıdır.
ты - восторг... Ах, инквизиция...
Engizisyon, ne keyif
Просто восторг.
- Beğendim mi, bayıldım!
Восторг, дорогая.
Bir zafer canım.
Опять восторг.
Bir zafer daha!
- Восторг.
- Kulağa hoş geliyor.
Приходить в восторг от злости... вытягивая всех демонов из прохожих и гнать их на свет.
Bir kere de olsa kötülükten heyecan duymak. Geçen insanlardan dünyanın tüm kötü ruhlarını ve şeytanlarını alıp, onları dünyaya saçabilmek.
Но я думал, что ее восторг ничего не стоил... пока не докажу себе, что абсолютно не способен сделать зло.
Ama düşündüm ki, kesinlikle kötü bir şey yapamayacağımı... kanıtlayamadığım sürece... hayranlığının hiçbir anlamı yoktu.
Дай мне услышать твой восторг и счастье.
# Neşeni ve mutluluğunu # duyumsamama izin ver.
Восторг жизни?
- Joy de veever?
Он передает девушку Фунту, и Фунт приходит в восторг.
Kızı Foont'a verir ve Foont heyecanlanır.
Он проникает сзади и приходит в настоящий восторг.
Ona arkadan giriyor ve gerçekten çok heyecanlanıyor.
А теперь все дружно хлопаем, ведь сейчас вы увидите третью часть выступления наших особых гостей - девушек из группы "Тропический восторг".
Ve şimdi, Hibiscus Adası'ndaki Yetenek Avcısı'nın 3. Bölümü için büyük bir alkış! Tropikal güzellikler!
Знаешь, до сих пор иногда прихожу в восторг и знаешь, что забавно, если захочу увидеть инопланетян мне не нужно ходить искать их.
Tamam, hâlâ başımın döndüğü oluyor ama en muhteşem tarafı, yabancıları görmek istersem onları aramama gerek yok.
А я никогда не смогу понять, почему все в мире приводит тебя в неописуемый восторг.
Ben de senin her şeyden ve yeni tanıştığın herkesten memnun olmaktaki aceleciliğini asla anlamayacağım.
С каждым мгновением растёт всеобщий восторг!
¤ Bu heyecan verici olayın her anında- - ¤
- Он привел меня в восторг.
- Kendimden geçtim.
У великого Билла Перриша кончились слова? У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
Dudaklarından "kendinden geçme", "tutku" ve "ihtiras" sözcükleri dökülen adam.
Любовь к игре наилучшим образом выражалась в те незабываемые минуты, когда удивительное мастерство спортсменов приводило в восторг любого зрителя. Но время шло, и с приближением нового столетия идеал спорта был утрачен.
Yarışmalara olan sevgi unutulmaz dakikaların yaşanmasını, olağanüstü beceriyi insanoğlu onurlandırdıkça, ve zaman geçip milenyum yaklaşınca, bazı şeyler ters gitti.
Да, дети придут в восторг.
Evet, çocuklar çok sevinecekler.
Но я не обязана приходить в восторг от ваших методов.
Ama yöntemlerinizi onaylamaya mecbur değilim.
Ќам бьло уготовано служение, восторг, преклонение, повиновение и обожание.
Biz ona hizmet için, ibadet etmek için.. .. ve çılgıncasına ona tapınmak için yaratıldık.
Ликование, восторг, что же ещё.
Kendimi çok iyi hissettim.
Что приносит странный восторг, будто в животе обожгло огнем и все нервы гудят как струны, и ты весь звенишь и дрожишь от головы до ног?
İnsanı inanılmaz şekilde... sevinçten uçuran, yüreğini hoplatan, içini... kıpır kıpır eden midesine kramplar sokan. Yerinde duramaz hale getiren... bir sevgi mi?
- Не могла бы ты изобразить больший восторг?
- Biraz daha az şevkli görünebilir misin?
Ты же три дня приводила меня в восторг.
Üç gündür bununla beni delirtiyorsun.
- Помнишь ли наш исступленный восторг?
Eski mutlu günlerimizi hatırlıyor musun?
Помнишь ли наш исступленный восторг?
Eski mutlu günlerimizi hatırlıyor musun?
Но я не вполне разделяю ваш восторг.
Coşkunuza tam olarak katılmadığımı söylemeliyim.
О, кэп, красота и восторг!
Bu harika.
Полторы недели восторг, сказка.
Her şey bir buçuk hafta iyi ve sonra...
- А-а-а! Восторг, блеск!
Tam kıvamında!
Это полный восторг!
Buna bayılıyorum.
Они приводят меня в восторг.
Bana büyük keyif veriyor.
О, боже, какой восторг!
Bayılıyorum.
восток 310
восточный 18
востока 62
восточная 30
востоку 37
востоке 94
восточной азии 54
восточное побережье 19
восточное крыло 22
восточно 17
восточный 18
востока 62
восточная 30
востоку 37
востоке 94
восточной азии 54
восточное побережье 19
восточное крыло 22
восточно 17