Вряд ли получится Çeviri Türkçe
73 parallel translation
Если вы хотите на меня что-то повесить, вряд ли получится.
Bana çamur atmak istiyorsaniz, bosuna ugrasiyorsunuz.
Но сообщают, что у них это вряд ли получится.
Söylenenlere göre ibre aleyhlerine dönmüş.
Это вряд ли получится.
Kolay olmayacak.
Хотя, думаю что у меня это вряд ли получится...
Ama alışık olduğum şeyi yapmayacağım.
Вряд ли получится, сэр.
- Olacak gibi değil, efendim.
Вряд ли получится, когда человек сопротивляется.
Vahşileri eğit. Böyle uzlaşmaz tavırlar sergilediğin sürece işe yaramaz.
С детьми это вряд ли получится. Да и мы не хотим поздно приезжать.
Hayır, çocuklarla birlikte zor olur ve eve geç kalmak istemiyoruz.
Джоб был заинтригован. Кроме того, он подозревал, что вряд ли получится сдать насквозь промёрзшего голубя в магазин и вернуть полагающиеся по его мнению деньги.
Ayrıca tamamen donmuş bir güvercini... iade ederek ödediği parayı... geri alabileceğinden şüpheleniyordu.
Нет, сериал из этого вряд ли получится.
Hayır, bir TV dizisi olarak düşünmüyorum.
но у меня вряд ли получится.... у меня совсем нет времени на клубы.
Ibuki-sensei, ha? Evet, çok iyi hatırlıyorum. O adamın çok kıllı bir göğsü vardı.
Я пришла заключить перемирие, но вряд ли получится.
Barış yapmaya gelmiştim ama işe yaramıyor.
Я попробую сделать бросок, но у меня вряд ли получится.
Bir atis denemeyecegim ama sayi yapamayacagim çünkü hiç beceremiyorum.
- У меня вряд ли получится.
- Yapabilecek miyim bilmiyorum.
Без обид, Кэр, но у тебя вряд ли получится
Üstüne alınma Care ama derinlik senle bağdaşan bir şey değil.
Днем вряд ли получится...
Ama gündüz biraz...
Мне кажется, вряд ли получится.
Fırsatım olmayabilir.
Да, хотя вряд ли получится.
Mümkün olacağını sanmıyorum.
Просто у нас вряд ли получится спланировать случайное падение... именно в том углу, где расположена кнопка.
Düğmenin yanında değil de... başka bir yerde düşebiliriz.
А у друзей в Англии занять вряд ли получится.
Arkadaşlarımızdan da borç isteyebileceğini sanmıyorum.
Эй, подружки- - я давно хотела сказать вам, но, мм... Я думаю, что у меня вряд ли получится в этом году.
Hey millet, size uzun zamandır söylemek istiyordum ama sanırım bu sene gelemeyeceğim.
знаю, сейчас не время, и не место, но... Да и вряд ли получится.
hım... tamam, iyi zamanda iyi yerde değiliz biliyorum ama, hım... buradan gidecek.
Делаю, что могу, чтобы оставить тебя, но вряд ли получится.
Seni göndermemek için elimden geleni yapıyorum ama durum iyi değil.
Сказали, что завести ребенка вряд ли получится.
Çocuk sahibi olmamın "olası olmadığını" söylediler.
Вряд ли получится, так что...
O da depodan buraya gelirsek. - Oraya gidemiyoruz, yani bir buçuk saat de sen ona.
Вряд ли получится.
Bir şey olmayacak.
Нет, нет, вряд ли получится.
- Cidden istiyorum. Hayır, hayır.
Вряд ли получится видеться с Хавьером.
Javier'i görme şansınız olacak.
Хотя вот перенести ее через порог вряд ли получится.
Onu eşikten geçirmek güzel olmayacak ama.
- Вряд ли у нас что-то получится.
- Oldukça ümitsizler.
О, нет, нет. Вряд ли у нас получится.
Gelemeyiz.
Я тут подумал, что вряд ли у нас получится все устроить.
Bir an için ben de katılamayacağım galiba diye düşündüm.
Вряд ли у меня получится по принуждению.
Ben baskı altında pek iyi değilimdir.
У тебя вряд ли так хорошо получится.
Bu iyi oIacakIarı anIamına geImez.
Вряд ли сегодня получится.
Bu gece mümkün görünmüyor.
Не, ну у меня вряд ли сейчас получится... ладно!
Hayır, pek sanmıyorum. Tamam.
вряд ли у тебя получится.
Evet. Dahi bir kızdan beklendiği gibi.
Ладно, я все прочла и обдумала, и вряд ли у меня получится написать отчет, после которого ее не уволят.
Pekâlâ, tüzüğü inceledim ve konuyu tekrar detaylıca düşündüm. Ve ne yazıkki işten çıkarılmasını talep etmeyeceğim bir rapor türü bulamadım.
ОБИ-ВАН : Так вряд ли что получится.
Bu işe yaramayacak.
Вряд ли у тебя это получится,
* Acaba yapabilir misin? *
Вряд ли сегодня получится.
Bu gece olmaz.
Днем такое вряд ли получится.
Gündüzleri biraz zor.
Вряд ли у меня получится то, о чем вы просите.
Benden istediğiniz teslimatı yapabileceğimden pek emin değilim.
- Вряд ли это получится.
Muhtemelen sığdıramayacağız.
Вряд ли у тебя получится меня разговорить. Алло.
Yani, söyleyeceğin ya da yapacağın hiçbir şey beni konuşturamaz.
Лучшее, что мы можем сделать - решить проблему, но вряд ли у нас получится, если мы все нырнём под одеяла и укроемся с головой.
Elimizden gelen en iyi şey problemlere çözüm getirmek ama hepimiz kazdığımız çukurlara sığınmaya çalışırsak bunu hiçbir şekilde yapamayız.
Вряд ли у нас это когда-нибудь получится.
Olabileceğimizi hiç düşünmedim.
Вряд ли у меня получится начать новые отношения.
Yeni bir ilişkiyle baş edebileceğimi hiç sanmıyorum.
Вряд ли это получится.
Normal davranabileceğimi sanmıyorum artık.
Вся эта кампания. Вряд ли что-то из этого получится.
Bütün bu kampanya olayı...,... pek bir yere varacağını düşünmüyorum.
Вряд ли из этого что-нибудь получится.
Hayır, hiç sanmıyorum. Neden?
Вряд ли, если два беспорядка сложить вместе получится порядок, сечешь?
İki dağılmış kişiyi bir araya koymanın bir şekilde dağınıklığı yok edeceğini sanmıyorum.