Вы делаете свою работу Çeviri Türkçe
57 parallel translation
Вы делаете свою работу.
Sen kendi işine bak.
Нет, сэр. Для Вас неважно, как Вы делаете свою работу.
İşinizi ne kadar iyi yaptığınızın bir önemi yok.
Вы делаете свою работу, не мешайте мне делать мою.
Sen işini yap, ben de benimkini.
Вы делаете свою работу, я свою, ага-угу.
Sen kendi işini yap, bende kendiminkini, yatta, yatta.
Вы делаете свою работу, и поэтому я не держу на вас зла.
Size karşı herhangi bir kötülük ya da herhangi bir şey beslemiyorum.
Но вместо этого я слышу какие-то банальные... оправдания, типа, "мы хотели как лучше"... которые лишь шестилетнюю девочку... могут заставить поверить в то, что вы делаете свою работу.
Fakat bunun yerine neler duyuyorum. Altı yaşında bir kızın sanki bizi kandırmak ister gibi... "keşke daha iyisini yapabilseydik" kabilinden beylik lafları.
Сейцас три утра, мы тоже устали. Вы делаете свою работу, мы - свою.
Siz kendi işinizi yapın, ben de benimkini.
Вы - проводники будущего. и простите, что я это говорю, но вы делаете свою работу из рук вон плохо.
Siz geleceğin refakatçilerisiniz, ve böyle söylediğim için beni bağışlayın, ama çok berbat bir iş çıkarıyorsunuz.
Я знаю, вы делаете свою работу, но моя жена в смятении.
Kayınpederini uyarmıştım.
Крэйг, я ценю то, как вы делаете свою работу, но у меня нет врагов тут, внизу.
Craig, işini yaptığını biliyorum ama burada hiç düşmanım yok.
Это всё зависит от того, как вы делаете свою работу, не правда ли?
bu işinizi nasıl yaptığınızdır, değil mi?
Вы делаете свою работу.
Yapman gerekeni yapıyorsun.
Вы делаете свою работу хорошо. Я ни на что не жалуюсь.
İşinizi iyi yapıyorsunuz, benim de bir şikayetim yok.
Господин мэр, вы делаете свою работу.
Vali bey, işinizi yapıyorsunuz.
Я понимаю, что вы делаете свою работу, но я не собираюсь поливать грязью коллегу.
İşinizi yapmak zorunda olduğunuzu biliyorum ama sizin için bir iş arkadaşımın üstüne çamur atamam.
Это должно бы быть очевидно, так как подарок от меня означал бы, что вы делаете свою работу хорошо.
Bunun çok açık olması gerekirdi, çünkü benden gelen bir hediye iyi bir iş çıkardığınız izlenimi bırakır.
Вы делаете свою работу, а я - свою.
Sen kendi işine bak, ben de kendiminkine.
Вы делаете свою работу.
Yapacak işiniz var.
Вы делаете свою работу. Я делаю свою.
Sen kendi işini yapıyorsun.
Знаю, вы делаете свою работу. Просто хочу удостовериться, что это будет арест, а не казнь.
İşiniz olduğunu biliyorum ama sadece bunun tutuklama olduğunu hatırlatayım.
Вы просто делаете свою работу.
Siz yalnızca işinizi yapıyorsunuz.
Вы хотите связаться с ним и объяснить, почему вы не делаете свою работу?
Onunla temas kurmamı ve neden işini yapmadığını ona anlatmak ister misin?
Вы просто делаете свою работу.
Siz işinizi yapıyordunuz.
Я не говорю, что вы, ребята, не делаете свою работу.
İşinizi yapmıyorsunuz demiyorum.
Я знаю, вы делаете свою работу, но не будьте таким грубым.
İşini yapıyor olabilirsin ama insanlara sert davranmamalısın.
Знаю, вы просто делаете свою работу, но полиция толчется здесь всю неделю.
Biliyorum işinizi yapıyorsunuz ama zaten polis bütün hafta buradaydı..
Вы не очень хорошо делаете свою работу.
iyi bir is yapmiyorsun.
И это означает, что вы хорошо делаете свою работу.
Ve günün sonunda, bu işini oldukça iyi yaptığın anlamına geliyor.
Иначе вы не почувствуете, что делаете свою работу, верно?
Aksi taktirde isini yapmis gibi hissetmeyeceksin degil mi?
Я делаю свою работу, вы делаете свою.
Ben kendi işimi yapayım, sen de kendininkini.
Значит вы не делаете свою работу, за которую правительство вам платит.
Devletten aldığınız paranın hakkını vermiyorsanız ilgilendirir.
Я электрик. Свет зажигается... значит, вы хорошо делаете свою работу.
Ben elektrikçiyim, eğer ışıklar yanıyorsa işimi iyi yapmışım demektir.
Вы наверное хорошо делаете свою работу.
Belli ki iyi iş çıkarmışsın.
Вы просто делаете свою работу.
Hissetmeyin. Siz işinizi yapıyordunuz.
Это вы так делаете свою работу?
Bu mu senin çalışma şeklin?
Вы просто делаете свою работу, мистер Пони.
Sadece işinizi yapıyorsunuz, Bay Pony.
Договор - это хорошо, но единственная причина, почему стало легко - потому что вы не делаете свою работу.
Anlaşma yapman iyi zaten. Ama kolaylaştığını hissetmenin sebebi zor olan şeylerden kaçınman.
Вы должны решить : или вы берете себя в руки, встаете с постели и делаете свою работу, или погрязнете в жалости к себе.
Zamanını biraz hareketlenip işini yaparak mı yoksa kendine acıyarak mı geçireceğine karar vermen lazım.
Почему вы просто не делаете свою работу? А?
- Neden işini yapmıyorsun sen?
Я понимаю, что вы просто делаете свою работу, но моя работа - ухаживать за пациентами
Eminim sadece işini yapmaya çalışıyorsun. Ama benim işim hastamla ilgilenmek.
А люди еще говорят, что вы плохо делаете свою работу.
Ve insanlar işlerinizde kötü olduğunuzu söylüyor.
Если вы кого-то покрываете, если вы не делаете свою работу, шериф Свон, я найду того, кто справится с этим лучше.
Birilerini koruyorsan ve işini doğru düzgün yapmıyorsan Şerif Swan yapacak birini bulurum.
Я знаю, что... что вы... просто делаете свою работу, агент Лисбон.
Bakın, biliyorum siz de- -... işinizi yapıyorsunuz Dedektif Lisbon.
- Тогда что вы здесь делаете? - Свою работу.
- O zaman burada ne yapıyorsunuz?
Мы понимаем, вы делаете свою работу.
İşini yapman gerektiğini anlıyoruz.
Теперь вместо того, чтобы говорить, как правильно нам выполнять свою работу, вы просто делаете ее сами?
Bize işimizi nasıl yapacağımızı söylemek yerine artık kendiniz yapıyorsunuz demek?
Вы по-прежнему делаете свою работу, но когда у вас есть диплом, люди считают, что вы знаете, о чем говорите.
İşini her zaman yaparsın, ama diploman olduğunda insanlar yaptığın işi bildiğine inanırlar.
Вы просто делаете свою работу.
Siz işinizi yapıyorsunuz.
Я делаю свою работу, а вы делаете свою.
Ben işimi yaparım, siz de kendi işinizi.
Я понимаю, что вы хорошо делаете свою работу, но я удивлён, что вас отправили на задание.
İşinde iyi olduğunu anlıyorum ama hastalığını hesaba katınca Langley'nin senin yollamasına şaşırdım.
Вы делаете свою домашнюю работу и мне это нравится.
- Ödevini yapmışsın ve bu hoşuma gitti. - Nasıl bir davranış?