English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ В ] / Вёл

Вёл Çeviri Türkçe

3,322 parallel translation
Я даже недолго вёл дела группы Земля, Ветер, Огонь и Пыльца. Но мне пришлось отказаться от них.
Topak, Rüzgâr, Ateş ve Polen'in bile bir süre menajerliğini yaptım ama bırakmak zorunda kaldım.
С того дня, как малыш Тед вошёл в бизнес, он вёл себя так, будто знает лучше всех остальных, а ты никогда не утруждался тем, чтобы научить его основам простого уважения!
Küçük Ted işe girdiği gün sanki herkesten daha iyi biliyormuş gibi davrandı ve sen asla zahmet edip de ona sıradan saygı esaslarını öğretmedin!
Чтобы он вёл такую жизнь, когда не можешь доверять собственной жене.
Kendi karısına bile güvenemeyeceği bir hayatı olsun istemiyorum.
Прости меня, что вёл себя как кретин по отношению к тебе.
Özür dilerim. Sana karşı hıyarlık ettiğim için üzgünüm.
Моя тётя всегда так делала, когда кто-то плохо себя вёл.
İnsanlar terbiyesiz davrandıkları zaman böyle bakmayı bana teyzem öğretti.
Он вёл нас сюда.
Bizi buraya sürükledi.
Он вёл игру к ничье.
Beraberliğe oynuyordu.
Я лондонский корреспондент Тоби Эллиот, вёл репортаж с вчерашней церемонии.
Barış Anlaşması ile ilgili gelişmeleri dün Paris'ten aktaran Londra muhabirimiz Toby Elliot'ı dinledik.
Ваш банк ведёт бизнес с русскими, правильно? Вёл.
Bankan Ruslarla iş yapıyor, değil mi?
Слушайте, вы простите, что я вёл себя, как засра...
Bak, daha önce pislik gibi davrandığım için üzgünüm.
Труды вёл Фишман?
Fishman'dan Metal Laboratuvarı dersi aldın mı?
Ты вёл себя очень грубо.
Bana çok kaba davrandın.
Ты вёл себя как свинья.
Domuz gibiydin hatta.
Именно так я себя вёл.
Yaptığım şey bu.
Я вёл себя непрофессионально и не могу привести никаких веских оснований для продления моего пребывания здесь.
Bir amatör gibi davrandım, ve sizden beni burada tutmaya devam etmeniz için mantıklı bir sebep gösteremem.
Я вёл себя хреново.
Saçmalıktı.
Я просто себя с утра как параноик вёл.
Muhtemelen sana paranoyak ruh hastası dediğim için.
Ты фактически притворялся мной, вёл себя, будто меня не существует, хотя знал, что я был здесь всё время.
Başından beri burada olduğumu bilmene rağmen ben yokmuşum gibi beni taklit ediyorsun.
В кое сколько лет назад, до того как ты присоединился к нам, Флинт вёл охоту на торговое судно,
Yıllar önce sen tayfaya katılmadan önce Flint bizi bir ticaret gemisinin peşine taktı.
Зато миссис Клаус записала всех кто вел себя хорошо, и кто был непослушным, заставила нас трудиться в поте лица и специально приехала сюда, в Санта Лэнд.
Ama uslu ve yaramaz çocukların listesini yapan ve biz cinleri gece gündüz çalıştıran kişi aslında Noel Anne'ymiş ve şimdi Noel Ülkesine küçük bir gezi düzenlemiş.
Я знаю, что вел себя сегодня как сумасшедший, но... у меня есть только один вопрос, мам, и я хочу, чтобы ты ответила честно.
Bugün deli gibi davrandigimin farkindayim ama sadece bir sorum olacak ve dürüst bir cevap istiyorum, anne.
Вел непринужденную беседу.
Sadece basit ve canlı tuttu.
Так ты его отклоняешь потому, что он не достаточно жестко с тобой вел дела?
Üzerine yeterince sert gelmedi diye mi reddediyorsun?
Вел частную практику 15 лет...
15 yıldır serbest çalışıyor.
Щит и фиксатор. Он вел трактор.
Traktör sürüyordu.
Суть в том, что всячески ей подыгрывал, вел себя естественно, чтобы не испортить сюрприз.
Demem o ki, planına göre hareket ettim ve sürprizi mahvetmemek için doğal davrandım.
Ты когда-нибудь видел, - чтобы он себя так вел?
Daha önce hiç böyle davrandığını görmüş müydün?
Он хорошо себя вёл?
Bugün dah iyi galiba.
Эй, Гэри, ты бы сказал Скорчу, чтобы вел себя тише в такой ситуации
Gary, Scorch'a böyle bir durumda daha sessiz olmasını söylesen iyi olur.
Послушай, Ник не вел себя странно?
Hey Julia, Nick sana normal görünüyor muydu?
Последние несколько лет твои Фредди вел дела с парнями из Дикси.
Geçtiğimiz yıllarda oğlun Güney Mafyalarıyla çalışıyormuş.
Вел себя неуважительно.
Ufaklık saygısızdı.
У меня мало боевого опыта, я не вел за собой и не строил планы.
Savaş, liderlik veya fikir üretme deneyimim olmayabilir.
Я вел их неверным путем.
Herşeyi kaçırdım.
Когда мы познакомились, ты вел себя так же, как с ними сейчас.
İlk tanıştığımızda aynı onlar gibiydin.
Я как-то не вел им подсчет.
Bunun listesini tutmuyorum.
Я вел себя глупо.
Çok aptalım.
Ты плохо себя вел.
Çok yaramazlık yaptın.
Ты видел, кто вел эту машину?
Arabayı kimin sürdüğünü gördünüz mü?
Прежде, чем приехать в Бэйкер я вёл жалкую разгульную жизнь. В свадебной башне Вегаса. У нас туда была дорога.
Baker için 1 gecelik ilişkiler ömürlük ilişkiye dönerdi
- Хочешь с чистой совестью уйти, хотя вел себя как...
Böyle pislik gibi davranırken bile kendini iyi göstermeyi beceriyorsun.
Ну, да, он вел себя странно.
Evet, tuhaf davranıyor.
Слушай, я же себя хорошо вел.
Bak, ben iyi bir adamım.
- Чтобы ты вел себя, как отец!
- Babalık yapmanı istiyorum.
- Я вел себя неподобающе. - Так и было.
Uygunsuz davrandım.
В гроссбухах были отражены некоторые суммы, то есть нелегальные обороты всех, с кем я вел дела.
Defterde finansal veriler var, bugüne dek yasa dışı iş yaptığım herkesi not ettim.
А поскольку я только что закончил тебе рассказывать, как вел дела с плохими парнями,
Kötü adamlarla iş yapıp onları alt ettiğimi açıkladığıma göre
Тот, кто знает нас, любого из нас, тот, кто участвовал в операции, в которой они могли или не могли поймать нас, тот, кто вел наблюдение во время операции, которую мы провалили.
Bizi, her birimizi bilen biri operasyondan haberdar olan biri ki durum buysa, sonunda bizi yakalamış olabilirler de olmayabilirler de, operasyonu gözetleyen ve gözümüzden kaçan biri olabilir.
Он вел себя неправильно. Неправильно. Но не до такой степени, чтобы обжечь жопу.
O hatalıydı, hata onun fakat o kadarda hatalı değildi.
В прошлом году, ты вел себя словно угрюмый подросток. И ты это знаешь.
Bir yıldır, somurtkan ergenler gibisin Marty.
В дисциплинарных отчетах указано, что он и раньше вел себя неуравновешенно.
Disiplin raporlarına göre önceden bile dengesizmiş.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]