Делайте так Çeviri Türkçe
238 parallel translation
Делайте так, как считаете нужным ". Подпись :
En uygun şekilde ilerleyin.
Господи, Карл, не делайте так!
Karl, bir daha yapma bunu!
- Делайте так, как я скажу.
Lütfen, şunu dediğim gibi yap.
Не делайте так.
Bir daha yapma bunu...
Не делайте так больше!
Bunu bir daha yapma, dostum.
- Я не говорил "делайте так, как я".
- Ne yaparsam onu yapın demedim.
Я говорил "делайте так, как я говорю".
Ne söylersem onu yapın dedim.
- Делайте так.
- Bu iş görür.
Так что делайте так, как мы скажем.
Şimdi sizin bizim dediğimiz şeyi aynen yapmanızı istiyoruz.
Не делайте так, что бы он оказался последним.
Son seçimim olmasın.
- Ну, тогда не делайте так.
- Pekala, o zaman yapma.
Пожалуйста, больше не делайте так.
Bunu bir daha yapma lütfen. Teşekkür ederim.
- Не делайте так!
- Yapma şunu!
Не делайте так.
Bunu bir daha yapma.
Ладно, уже очень поздно, но больше так не делайте!
Sanırım artık çok geç. Ama bir daha olmasın!
Вот так. Но если опять это чемоданчик Бернадет, тогда ничего не делайте, ничего, умоляю вас.
Eğer, yine Bernadette'in çantasıysa, hiç bir şey söylemeyin.
Что ж, тогда так и делайте. Пусть м-р Сулу наведет все фазерные батареи на это строение.
Bay Sulu'ya söyleyin tüm fazer bataryalarımızı yapıya yöneltsin.
Боюсь, у меня мало времени на объяснения. Так что делайте, что я говорю. И останетесь, живы и здоровы.
Size açıklamak için gerçekten zamanım yok o yüzden dediğimi yapın ve sağlığınızı koruyun ve her şey yolunda gitsin.
Не бойтесь делайте так, как я вам говорю.
Korkma.
Ну так не делайте науку безнравственной.
Hiroşima'yı hatırla. Ki ahlak-dışı bilim üretme!
Не полетим, вы делайте там революцию, а я выдам замуж свою дочь, вот так.
Siz devriminizi yapıyorsunuz ben kızımı evlendiriyorum! - Yürüyün. Siz benim rehinemsiniz.
Делайте вид, что так и надо.
Buraya aitmiş gibi davran sadece.
- Никогда больше так не делайте.
Bir daha yapmayın. İlaç saatiniz geldi.
Больше так не делайте.
Hadi be. Bir daha olmasın seni koca kulak.
- Так не делайте.
- Öyleyse yapma.
- делайте ваши ставки - всё на Фей Лонга в последнее время тут появлялось мало свежей крови так как говоришь тебя зовут?
Makul bir dövüşçü gibi görünüyorsun. Adın nedir?
Но если меня уволили, так и скажите, что я уволен, а не делайте вид, что меня здесь нет..
Eğer kovulduysam, kovulduğumu söyle bana, ama tüm bu'sanki burada değilmişim'gibi davranmalar...
Это современное таинство и раз уж так обстоят дела Я предлогаю - давайте немного оживим процесс.
Bir modern dinsel tören ve bu doğru olduğu sürece derim ki bunu biraz daha yaşatalım.
Так что не делайте глупостей, а то эти двое умрут.
Aptalca bir şey yaparsanız ikisini de anında öldürürüz.
Пожалуйста, больше так не делайте. А теперь что вы делаете?
Şimdi yapacamız şey... ikinci bir fikir almak.
- Эй! Больше так не делайте!
Sakın bunu bir daha yapmaya kalkışma!
Если вы хотите сбить кого-то с ног, делайте это так, чтобы он уже не встал.
Eğer birisine vuracaksan, öyle bir vur ki yerden bir daha kalkamasın.
Так что делайте, как я говорю, держите проклятую клетку закрытой!
O zaman dedigim gibi yapin ve o siktigimin kafesini kilitli tutun!
И всё делайте только так.
Herşeyde sert olun.
Так что больше так не делайте.
Yani bir daha öyle yapmayın.
Так что делайте выводы.
Açar mısınız? - İşler değişti.
Ладно. Это немного сложно, так что делайте, что я скажу.
Pekala, biraz karışık, o nedenle ne dersem onu yapın.
Ну так делайте хоть что-то!
Bunu yap.
Так что делайте свой выбор.
Tercihinizi yapın.
И не делайте вид, что это не так.
İnkar etme.
Так что делайте свое дело.
Şimdi ne yapacaksanız yapın.
- Нельзя допускать, чтобы так всё продолжалось.-Слушайте, я устала влазить в ваши дела.
- Böyle şeylere izin veremeyiz. - Kimsenin işine burnunu sokma.
Так что давайте, делайте все, что нужно, все, что можно, но очень срочно.
Ne gerekiyorsa yapmanızı ve bu işi bir an önce bitirmenizi istiyorum.
Не делайте этого, дорогой, и так слишком многие исчезают.
Yapma sakın canım. Çok fazla insan yok oluyor.
Мне очень жаль, что так получилось с вашим племянником, но я вас умоляю... Пожалуйста, не делайте ничего моей дочери.
Yeğeniniz için çok üzgünüm, ama size yalvarırım... kızıma zarar vermeyin.
Если вам так трудно это вынести, то делайте, что хотите.
Karşı koymak o kadar zorsa o zaman içinden geçeni yap.
Так что не делайте там из меня клоуна.
Bu yüzden beni orada palyaço gibi göstermeyin. Tamam anlaştık.
Мы с вами будем встречаться пару раз в неделю так что делайте что хотите а я буду заходить за зарплатой
Haftada bir iki kere buluşuruz, siz ne isterseniz onu yaparsınız, ben de maaşımı alırım.
Так что делайте ваши крупные ставки пораньше.
Bu yüzden şimdiden büyük tekliflerinize başlayın.
Так делайте это!
Peki yap.
Но больше никогда так не делайте.
Bir daha sakın böyle bir şey yapma.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55