English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Д ] / До конца

До конца Çeviri Türkçe

7,343 parallel translation
Я боюсь, что если ты примешь лекарство, ты потеряешь то, что любишь – жизнь вампира, и мы не будем счастливы, если ты будешь обижен на меня до конца жизни.
Tedaviyi alırsan sevdiğin bir şeyi kaybedeceksin. Vampir olmak. Ömrümüzün geri kalanında bunun için bana sitem edersen de mutlu olamayız.
За Аларика Зольцмана, который с сегодняшнего дня и до конца жизни будет заниматься сексом лишь с одной женщиной. Серьёзно. С одной.
Bugünden itibaren hayatı boyunca yalnızca bir kadın ile sevişecek olan Alaric Saltzman'ın şerefine.
Я обещаю быть с тобой и любить тебя, уклоняясь от судьбы вместе с тобой, до конца жизни.
Hayatımın geri kalanında seninle olacağıma seni seveceğime ve kaderi birlikte alt edeceğime söz veriyorum.
До конца жизни.
Hayatımız boyunca.
Я клянусь защищать и поддерживать тебя до конца моей жизни.
Yemin ederim hayatımın gere kalanı boyunca seni koruyup kollayacağım.
Тем не менее, может быть и альтернатива ненавидеть собственную мать до конца своей жизни.
Bu hayatının geri kalanında annenden nefret edebilmen için alternatifin olabilir.
Однажды у нас была сделка, Малик, но ты не довёл дело до конца.
Anlaşma yapmıştık Malick ama sen anlaşmaya uymadın.
Тогда здесь мы и будем стоять до конца.
O zaman burada mücadele vereceğiz.
Тогда здесь мы и будем стоять до конца.
Direnmeliyiz.
Это будет преследовать тебя до конца твоих дней и уничтожит любую жизнь Нормана Роквела, которую, ты думаешь, что будешь иметь со своим отцом
Bundan böyle hep aklına takılacak ve babanla sürdürmeyi planladığın şiirsel hayatı yerle bir edecek.
Кроме того, я еще не до конца убеждена
Üstelik tam ikna olmuş değilim.
Его также называют Королем-самоубийцей, потому что кажется, что он закалывает себя, хотя не до конца понятно, его ли рука держит клинок.
Kendisine, kendisini bıçaklıyor gibi göründüğü'intiharcı kral'da denilir. Tabii öyle olup olmadığı yada onun eli olup olmadığı tartışılabilir.
Если позволишь арестовать себя, закончишь в камере 7x10 футов, в тюрьме строгого режима в Флоренсе, Колорадо, где будешь проводить по 23 часа в день до конца жизни.
Tutuklamalarına izin verirsen sonun Florence, Colorado'daki ADX üst düzey hapishanesinde 6 metrekarelik hücre olur. Orada, geri kalan hayatın için günün 23 saatini harcarsın.
Теперь... давай поговорим как остановить "Черный кинжал", и уберечь тебя от тюремного срока до конца жизни.
Şimdi Kara Hançer'i durdurup senin müebbet yemenin önüne geçmeyi konuşalım.
Тебя засадят в тюрьму до конца жизни.
Hayatının sonuna kadar kodese gireceksin.
Я не до конца уверена, но почти совсем уверена, что К.Л. Гиллиам это... Кора Гиллиам.
Sadece emin olmakla kalmayıp gayet eminim ki C.L. Gilliam aslında Cora Gilliam.
Вообще-то, сержант, я ещё не до конца вернулся.
Aslıda, Çavuşum, henüz o kadar işe dönmedim.
Куча работы с бумагами, и дело до конца не закончено до начала суда, и виновным не предъявят приговор о заключении в тюрьму.
Bir sürü evrak işleri var ve dava suçlular hapse girip yaptıklarının cezasını çekmeden asla bitmiş sayılmaz.
Я бы никогда не довел дело до конца!
Asla tamamlayamazdım!
Я хочу быть с человеком у которого есть сердце не доводить это до конца.
Birini çölde bırakmaya vicdanı yetmeyecek bir adamla olmak istiyorum.
Минутку, я очень хочу дослушать до конца.
Evet, bir saniye. Dinlemek isterim...
Вот так, до конца.
İşte böyle. Götür.
Ты стоишь до конца.
Sen bile dertlenmişsin.
Но спустя восемь месяцев ты уже хотел остаться с ним до конца жизни. И даже теперь не можешь назвать его по настоящему имени.
Fakat sekiz ay sonra hayatınızın geri kalanını beraber geçirmek istiyorsunuz ama onu ne kadar çok sevdiğini söylerken hala yanlış adını mı kullanıyorsun?
И я подстраховался, предложив им следить за мной до конца жизни, и фотографировать каждый шаг.
Hayatımın geri kalanında beni takip ettirmek gibi mantıksız bir hareket yapacaklardı. Her hareketimi fotoğraflayacaklardı.
"Это не угроза, если я пойду до конца и разобью этот самолет".
"İşi bu uçağı indirmeye kadar götürürsem bu bir tehdit olmaz."
До конца дня мы должны дать ответ.
Gün sonuna kadar yanıtlama hakkımız var.
И за 10 секунд до конца Люк перехватил шайбу.
Pak Luke'a geldiğinde 10 saniye yazıyordu tabelada.
А как насчёт того, чтобы хоть раз пройти всё от начала до конца?
Bir kerecik de olsa bir işi tam yapmaya ne dersin?
Знаешь, Меган, думаю, ты не до конца честна со мной.
Megan, bana karşı dürüst olduğunu sanmıyorum.
Сама сцена длится 98 секунд от начала до конца, и, друг-авантюрист, который должен убедить меня, что ты храбрый, а не глупый.
Bu sahne başlangıçtan bitene kadar 98 saniye oynuyor. Ve maceraperest dostum, cesur olup, aptal olmadığına beni inandırmak zorundasın.
Придется быть до конца.
İşin sonunu getirmek bile olabilir.
Я и сам не до конца понимаю.
Ben de değilim aynı şekilde.
Давайте не увлекаться у меня перестала кружиться голова и если я буду держать равновесие до конца дня, я свободен смотрите да ) )
Hemen gaza gelmeyelim. Baş dönmem geçti. Günün geri kalanında dengemi koruyabilirsem, çıkabilirmişim.
Я услышал достаточно мистер Майер, либо вы арестованы за убийство второй степени, либо мы добавляем изнасилование и вы исчезнете до конца своих дней
Bay Meyer, ya ikinci derece cinayetten tutuklanacaksınız ya da cinsel saldırıyı da ekleyeceğiz ve hayatınızın sonuna kadar ortadan kaybolacaksınız.
Но я не дошла до конца.
Ama oraya varamadım.
Может тебе стоит рассказать ему все до конца, приятель.
Belki de sen haber vermelisin, adamım.
Мы с тобой воюем до конца жизни.
Sen ve ben ebediyen savaştayız.
Спрятано но не до конца
Sözde saklamış.
От начала до конца, всё получится.
Başından sonuna, düz atış.
Возможно не можем - мы до сих пор до конца не понимаем с чем столкнулись.
Koruyamayız belki. Şu noktada tam olarak neyle uğraştığımızı bilmiyoruz.
Следуй до конца коридора и поворачивай направо, потом сразу влево.
Koridorun sonuna kadar git ve sağa dön, sonra sola dön.
Обожаю, как Колм, отец, никогда не открывал банки бобов до конца, такие говорящие мелочи в немногих словах.
Ailenin babası Colm'un fasulye konservesini tamamen açmamasına bayıldım. Böylesi ayrıntılar, ufak şeylerle büyük olaylar anlatıyor.
Значит, можно ни о чём не волноваться до конца своих дней?
Tamam, geriye kalan günlerinde kafana bir şey takma gibisine mi?
"Акуна матата" до конца твоих дней.
Kalan bütün günlerinde hakuna matata sana.
- Что ж, если быть до конца честной, я в ярости от того, как со мной обошлись.
- Doğrusunu söylesem daha iyi. Bana böyle davrandıkları için kızgınım.
Решения и выбор но окружи себя людьми, которых ты любишь прислушайся к своему сердцу, и живи счастливо до конца своих дней.
Onca seçim, onca karar... Ama kendinizi sevdiklerinizle kuşatın kalbinizin sesini dinleyin ve sonsuza dek mutlu yaşamınızı yaratmakta diretin.
Таскал с собой в рюкзаке 7 учебников до конца года.
Yılın geri kalanında yedi ders kitabını çantamda taşımıştım.
Мы никогда не знаем, как долог путь, пока не дойдём до его конца.
Sonuna ulaşmadan yolun uzunluğunu asla bilemeyiz ki.
До какого конца?
Nereye varmadın?
Я должна делать, что хотела... до самого конца.
Tam sona yaklaşmışken istediğimi elde ettim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]