До настоящего момента Çeviri Türkçe
56 parallel translation
Так вот : может, это ускользнуло от вашего внимания, а может и нет, но до настоящего момента мы терпели поражение в войне.
Dikkatini çekti mi çekmedi mi emin değilim ama bu zaman kadar savaş aleyhimize gelişiyor.
До настоящего момента, сопротивление не оказывалось.
Bu noktada herhangi bir direnişe geçilmedi.
Если Вы уплотните историю жизни с её начала до настоящего момента в один год, тогда только в конце сентября появились первые существа в океане, медузы и так далее.
Dünyadaki yaşamın tarihini başından bugüne kadar tek bir yıla indirgersek ancak Eylül ayının sonunda denizlerde denizanaları gibi boyutlara sahip hayvanlar oluşmuş olur.
Никогда ещё я не писал и не говорил об этом до настоящего момента.
Şimdiye dek bunu kimseye söylemedim, yazmadım da.
... по крайней мере, до настоящего момента.
En azından... şimdilik.
До настоящего момента, можно сказать, вы испытывали мое терпение,... но теперь я просто не могу допустить, чтобы у вас не было работы.
Şu ana kadar sana, elimden gelen her tür sabrı gösterdim. Ama işsizliğini görmezden gelemem.
До настоящего момента это не было особой проблемой.
Bugüne kadar önemli gibi gelmemişti.
Это всё, что мне сказали. У неё были какие-то проблемы со здоровьем до настоящего момента?
Şu ana kadar herhangi bir sağlık sorunu yaşadı mı?
Эвакуационные рейсы до настоящего момента организовывались только тайцами.
Doğu Asya Basın Merkezi Bangkok Bürosu Tahliye uçuşları şimdiye kadar sadece Taylandlılar'a sağlandı.
Это происходило с вами все последующие годы с восьми лет и до настоящего момента?
Demek sekiz yaşından şimdiye kadar geçen yıllarda bunu periyodik olarak yaşadın mı?
Это верно, до настоящего момента история Жудит и Николя может показаться милой. В истории, которую Вы мне рассказали, Вы и Ваша подруга были свободными, а они нет.
Judith'le Nicolas'ın hikayesi şu ana kadar ilgi çekici gözükmüş olabilir ama senin anlattığın hikayede senle arkadaşın yalnızmışsınız.
Да, до настоящего момента, у меня было чем заняться.
Şimdiye kadarmış. Yapacak daha önemli işlerim vardı.
Во всяком случае, я так думал до настоящего момента.
En azından... -... birkaç dakikadır.
Похоже, до настоящего момента.
Şimdiye kadar...
До настоящего момента...
Şimdiye kadar...
Вы также сказали мне, что до настоящего момента вы никогда не теряли сон из-за чего-либо.
Bir de son zamanlara kadar hiçbir şey için uykunuzun kaçmadığını söylediniz.
Я думаю, мы должны взглянуть на те выборы, которые вы делали до настоящего момента,
Bence burada yapmamız gereken şey seçeneklere ve şimdiye kadar yaptıklarına bakmak...
До настоящего момента его полк всё улаживал.
Şimdiye kadar her şeyiyle Alay'ı ilgilendi.
Потому что все, что произошло с нами в прошлом и в будущем, произошло до настоящего момента.
Çünkü geçmişteki ve gelecekteki yaşadıklarımız sonradan yaşadıklarımızın öncesinde oluştu.
Не знала, не знала, я честно не знала, до настоящего момента.
Bilmiyordum, gerçekten, şu ana kadar.
Стандартная модель космологии описывает все развитие космоса с момента после большого взрыва, до настоящего момента.
"Standart Kozmoloji Modeli" büyük patlamanın bir an sonrasından bu güne, kainatın evrimini tümüyle açıklar.
Да, та боль и страдания, через которые он прошёл, не давали ему вспомнить всё, вплоть до настоящего момента.
Evet. Çektiği bütün acı ve ızdıraplar şimdiye kadar olanları tam olarak hatırlayamamasına sebep oldu.
Наш преступник вероятно сдерживался до настоящего момента, но недавний стресс вернул его в кошмар из детства. и побуждает его к действию.
Şüpheli şu ana kadar buna dayanabiliyordu, ama yakın zamandaki bir tetikleyici, onu çocukluğundaki olaya döndürüp cinayetlere başlamasına neden oldu.
Все это время он ходил в кино, женился, жил в Лидсе, платил по счетам онлайн и я вообще не думал о нем до настоящего момента
Tüm bu zaman, o sinemaya gitmiş. evlenmiş, Leeds'de yaşıyormuş ve online fatura ödüyormuş ve asla onun böyle olabileceğini düşünmedim.
Просто не могу представить, какой ты была до настоящего момента.
Sadece... Bu andan sonra şimdi olduğu haliyle seni hayal edemiyorum.
Но, к сожалению, только мечта, до настоящего момента.
Ama maalesef bir rüyaydı, şimdiye kadar.
Если быть до конца честным, я не думал об этом до настоящего момента.
Açıkçası şu ana kadar hiç düşünmemiştim bunu.
Мы оказались в программе по защите свидетелей вместе, так что до настоящего момента не было и причины передавать кассету.
Tanık Koruma Programı'ndan birlikte çıktık o yüzden bugüne kadar bunu bana göndermeleri için bir nedenleri yoktu.
Да, и до настоящего момента я чувствовал себя виноватым по этому поводу.
Evet ve şu ana kadar kendimi çok suçlu hissediyordum.
Я пытался определить, остается ли память и человеческое сознание после того, как субъект трансформируется, но у меня не было данных для работы, до настоящего момента.
Denek dönüştükten sonra kalıntı bellek ve bilinç bir arada olabilir mi diye araştırıyorum. Temel alacağım bir şey olmadı. Şimdiye dek.
Я хотела верить ей, но до настоящего момента... Там, в лесу, это был ты?
Ona inanmak istedim, fakat şuan ormandayken o sen miydin?
Ты продержался до настоящего момента, ясно?
O zamandan bu zamana çok yol kat ettin tamam mı?
Мой отец сказал, что подвёл этот город, но я не знал, что это, до настоящего момента.
Babam bana sehri hayal kirikligina ugrattigini söylemisti ama su ana kadar ne demek istedigini anlamamistim.
- До настоящего момента.
- Şimdiye dek.
До настоящего момента реакция шла только с нашей стороны, но дорожные посты и объявления в СМИ могут заставить его реагировать на наши действия.
Bu noktadan sonra, ona karşı etki yapacağız ama barikatlar ve medya helikopterleri onun bize karşılık vermesi için kuruldu.
Прослушайте утренние объявления, которые очевидно были абсолютно бесполезны до настоящего момента.
İşte şimdiye kadar bahsedilmeyecek kadar gereksiz olan sabah duyuruları.
Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов.
Mr. Nakamura, Pek geçerliliği olmayan kimya mühendisliği derecemi Springfield Fosfat işlerinde gerçek bir iş bulmak için kullandım.
По крайней мере до настоящего момента.
En azından şimdiye kadar.
В какой бы бедности и отчаянии вы ни жили до настоящего момента, они покажутся пустяками по сравнению с болью и страданиями, которые я вам причиню, если вы меня расстроите.
Her ne kadar iğrenç ve ümitsiz olsa da o küçük sefil hayatlarınız, buradan mutsuz ayrılırsam size yaşatacağım acı ve ızdırabla karşılaştırıldığında bir hiç sayılır.
Вы оба были открыты до настоящего момента.
İkinizde şimdiye kadar çok dürüsttünüz.
Смех да и только До настоящего момента Ли Чжун Ку вел переговоры со всеми поставщиками и подрядчиками " Сиэль
Ciel'in tüm ticaret yaptığı kişiler başkan yardımcısı ile irtibat halinde.
Мы вернёмся к началу, а затем пройдём весь путь до настоящего момента.
Başlangıca geri dönücez, ve sonra oradan yolu takip edicez.
До настоящего момента.
Şimdiye kadar.
Они взяли в заложники двух наших постовых и удерживают их до настоящего момента.
Nöbet tutan askerlerimizden ikisi rehin alınmıştır ve hala oturma grevine devam etmektedirler.
Как получилось, что я не видел ни одного из них до настоящего момента?
Şimdiye kadar neden görmedim?
Все картины, которые Рембрандт напишет с настоящего момента и до дня его смерти, и все те, что он написал в Розенграхте, поступят в распоряжение Титуса ван Рейна и Хендрикё Стоффелс без каких-либо претензий на права с его стороны.
# Rozengracht'ta, ölünceye dek üreteceği tüm resim ve gravürler... #... Hendrickje Stoffels ve Titus'a gelir sağlayacak. # Rembrandt bu yapıtları üzerinde bir hak talep edemeyecek.
Нет, до настоящего момента я никогда не был нигде, кроме Дэбьюка.
Aslında, daha önce Dubuque'tan hiç ayrılmadım.
Так что с настоящего момента я повышаю тебя с помощника регионального менеджера до заместителя регионального менеджера.
Yani, şu andan itibaren, seni terfi ettiriyorum. Bölge Müdürüne Yardımcılıktan Bölge Müdür Yardımcılığına.
С настоящего момента и до особого распоряжения объявляется комендантский час.
Şu andan itibaren sokağa çıkma yasağı başlamıştır, Bir dahaki duyuruya kadar sokağa çıkmak yasaktır.
От настоящего момента, до момента, когда ты сдохнешь, ты не будешь чувствовать ничего кроме агонии
Şimdiye kadar çektiğin acılar içerisinde en kötüsü bu olacak.
Он рассказывал мне всю эту чушь про псиселлий, о том, как он чувствует из настоящего момента всё прошлое, вплоть до первого вздоха своей группы.
Psycellium'la ilgili bütün saçmalıkları anlatıyordu. Kümesindekilerin ilk nefesinden itibaren olan her şeyi hissedebildiğini söylüyordu.