До настоящего времени Çeviri Türkçe
53 parallel translation
До настоящего времени непонятно, как таинственному грабителю... удалось выбраться с ипподрома с огромным мешком, набитым деньгами.
Şu ana kadar yetkilileri en çok şaşırtan konu soyguncunun olay yerinden o büyük çanta ile nasıI kaçtığı.
Но гетеротрансплантация - пересадка живой ткани или органов от одного человека другому - до настоящего времени была возможна, только когда оба субъекта были идентичны с биологической точки зрения.
Ama heterogref, bir başka deyişle, bir insanın canlı doku veya organlarının başka birine nakli,.. ... bugüne kadar, her iki deneğin biyolojik açıdan tam uyumlu olması halinde mümkündü.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Ben olsam... Bu bu yaşlılığın getirdiği bir ikiyüzlülük derdim. Şimdiye kadar sizden şüphelenmiş ama işe yaramaz sezgilerim yüzünden fark etmemiştim.
До настоящего времени я не могла иметь детей.
Çocuk sahibi olamıyordum.
Внезапное исчезновение нашего зонда дает нам право предположить, что мы, возможно, впервые столкнулись с физическим проявлением феномена, называемого "нуль-пространство", существование которого до настоящего времени было доказано лишь теоретически.
Sondamızın ortadan yok olması ilk "sıfır uzay" örneğiyle... karşılaştığımız anlamına gelebilir. Şu ana kadar sadece teorik olarak var olan bir anomali.
До настоящего времени.
- Evet.
До настоящего времени.
Şu ana kadar.
До настоящего времени вы получали ту же информацию, что и мы.
Şimdiye kadar elimize ulaşan raporları görmüş olmalısınız.
Но до настоящего времени, ни один не прошел тест?
Bu zamana kadar tek bir kişi bile geçememiş mi?
Покажи, что было снаружи до инцидента и вплоть до настоящего времени.
Kırılmadan şu ana kadar laboratuarın önünü göster.
И до настоящего времени ты единственный, кто говорит, что главное - это личность.
Şu ana dek önceliğin bireyde olduğunu söyleyen tek sensin.
Ведь этот план так здорово работал до настоящего времени.
Planlar şu ana kadar harika yürüyordu...
Утром от 21 января 1941, Капитан Джек Харнесс послал свой последний рапорт, и не был замечен, до настоящего времени.
21 Ocak 1941 sabahı Yüzbaşı Jack Harkness'in görevde kaybolduğu rapor edilmiş. Ve bugüne kadar hiç görülmemiş.
До настоящего времени, я была великолепена лишь в одном.
Şu zamana kadar, sadece tek bir şeyde harikaydım.
Если бы человек из верхнего палеолита смог дожить до настоящего времени?
Ya Üst Paleolitik Çağ'dan bir adam bugüne kadar hayatta kalmayı başarmış olsa?
До настоящего времени он не интересовался другими девушками, кроме меня.
Claudio'un durumu şu : Başka kadınlarla hiç ilgilenmedi bugüne kadar.
Она и так делала это до настоящего времени.
Şimdiye kadar çok iyi gidiyor.
Он использовал до настоящего времени девочку их "x-men"!
- Tanrım! Daha önce "x-men" filmindeki kızla çıkmış.
Причина, по которой я здесь работал вот там самый Большой ускоритель частиц в мире до настоящего времени.
Burada çalışmamın nedeni, bugün Dünyada çalışan en büyük parça hızlandırıcısının burada olması.
И вот, до настоящего времени у нас нет никаких новостей о пингвинах... и Джулиане... Учитывая их самоотверженные действия по спасению Морта, боюсь, нам следует предполагать худшее.
Ve sonunda, bu gece penguenlerin yada Julien'in Mort'u kurtarmak için gösterdikleri büyük çaba hakkında söyleyecek sözümüz yok.
До настоящего времени, таких мест было очень мало.
Şimdiye kadar, bu bölgeler oldukça nadir bulunuyor.
Что значит : "До настоящего времени"?
Şimdiye kadar derken ne demek istiyorsun?
До настоящего времени это было просто название
Şu ana kadar sadece bir isimdi benim için.
Я знаю, что это просто, Но это работает Вплоть до настоящего времени
Biliyorum çok basit, evet Ama şimdiye kadar işe yaramıştı
До настоящего времени субъект был сдержан от того, чтобы избежать убийств в неподходящих обстотельствах.
Şüpheli şu ana kadar fırsat olmadıkça öldürmeyecek kadar disiplinliydi.
Миф о Винсенте ван Гоге, безумном художнике, пленяет нас на протяжении уже более века вплоть до настоящего времени.
Büyük Usta'ya Saygıyla Vincent Van Gogh efsanesi, "çılgın sanatçı" olarak bizi yüzyılı aşkın süredir esir etti.
Я и не представляла до настоящего времени, что такое встречаться на людях.
Halkın gözü önündeki biriyle çıkmanın nasıl bir şey olduğunu anlamanı senden beklemem zaten.
Всех этих поселенцев обвиняют в сотрудничестве с союзными войсками, факт, который до настоящего времени не подтвержден.
Şimdi bu köylüler, bu henüz onaylanmadı müttefik askerlerle birlikte çalışmakla suçlanmışlar.
* До настоящего времени я неплохо с ней справлялась. *
* Gayet iyi idare ettim şimdiye kadar *
До настоящего времени размещался в Анакостии, с непримечательной характеристикой.
Vasat sicili nedeniyle yakın zamanda Anacostia'ya atanmış.
Помните, мадам, до настоящего времени полиция не разыскивала итальянскую мошенницу.
Onlar bir İtalyan inanç sömürücüsü aramadan öncesini anımsıyor musun, madam
Втянутые в тайну, которая продолжает распутываться, власти сохраняют молчание до настоящего времени, но мужчину, который покончил с собой, опознали как Дэнни Джонса.
Gizemdeki karmaşa halen çözülebilmiş değil ve yetkililer de halen sessizliğini koruyorlar. Ama kendini öldüren adamın adının Denny Jones olduğu öğrenildi.
Да, до настоящего времени.
- Şimdiye kadar, evet.
Перестрелку затеял вожак банды, известный как Мэр, который до настоящего времени не появлялся на публике.
Çatışmayı şimdiye kadar ortaya hiç çıkmamış, "Başkan" adı ile bilinen çete lideri başlattı.
Но потом я выросла, моя жизнь изменилась, и я не задумывалась об этом до настоящего времени.
Sonra büyüdüm ve hayatım değişti ve şu ana kadar da hiç düşünmedim.
До настоящего времени это работало на нас.
Şu ana kadar bu işimize yaradı.
Что ж, до настоящего времени.
Şu ana dek en azından.
До настоящего времени.
Şimdiye dek.
До настоящего времени.
Şu ana dek.
Более точен, чем любая развединформация, которую мы получали до настоящего времени.
En azından şimdiye kadar aldığımız herhangi bir parça istihbarattan daha keskin.
Сериал "До настоящего времени" закрывается.
Up Till Now'ın faaliyeti durmuş.
Итак всё, что произошло до настоящего времени было до того, как Фиск стал официальным владельцем. Всё ведёт к Тулли.
Yani dava da şu ana kadar olan her şey Fisk kaydı alınmadan önceydi.
Смертельные охотники живут всего лишь от 2 до 6 лет, так что у меня список всех, кто приобретал их с 2008-го до настоящего времени.
Deathstalkers sadece 2-6 yıl yaşamak, şimdi için 2008 den birini satın yüzden herkesin bir listesi var.
До настоящего времени пока ты, Так что, видишь, какой бы разбитой ты себя не считала, ты не так душевно растерзана, как я.
... şu ana dek sana gelene dek yani görüyorsun ya.
Это тавро для скота, начиная с конца 1800ых до настоящего времени.
- Kayıtlı ve kayıt dışı.
До настоящего времени, Я посылаю ей открытку каждый год И немного денег.
Her sene ona içinde para olan bir kartpostal gönderiyorum.
Он обеспечивает им новую жизнь, с документами, от рождения до настоящего времени.
Onlara yeni bir hayat temin ediyormuş. Beşikten günümüze kadar tamamıyla dolu.
во всех пьесах, в которых до настоящего времени женские роли исполняли мужчины в женском обличье,
Bazıları bu durumdan alındı.
Правильно, но ведь у меня должна быть какая то степень до настоящего времени?
Sadece yüksekokul.
... Потому что увидела весь наш роман от настоящего до будущего времени. ... Представь.
Sonra bir anda... geçmişten günümüze kadar ilişkimiz gözümün önüne geldi.
До настоящего времени обнаружения избегали.
Hava İndirme'den Yüzbaşı J. Zimmerman'la birlikteyim. "