Доверенность Çeviri Türkçe
102 parallel translation
Вот доверенность на мое имя.
Bu, avukatlık yetkim.
Если вы оформите на меня доверенность, вам больше не прийдется туда ходить.
Eğer bana vekalet verseydiniz gitmenize gerek kalmazdı.
Ах да... конечно эта доверенность.
Ve tabii ki vekaletname.
Что за доверенность, тётушка?
Ne vekaleti hala?
Она требует от меня доверенность в банке, чтобы окончательно ограбить меня!
Beni soymak için banka vekaleti istiyor.
Было бы здорово, если бы вы упросили ее написать на меня доверенность в банке.
Bana vekaletname vermeyi onunla konuşmalısınız. Bu çok yararlı olacaktır.
Доверенность.
İzin...
доверенность на имущество.
Vekaletname.
Доверенность у нас, и с нами бог.
Elimizde vekaletname var. Tanrı bizim yanımızda.
Ты отхватил неплохой куш, убедив умирающего старика подписать доверенность.
Ona vekaletnameyi imzalatmaya çalışırken numara yapıyordun.
Ты составлял доверенность.
Kayıtlardan sorumlu olan avukat sensin.
Потом положил на место. Могу поклясться. А в суде увидел, что доверенность исчезла.
Çıkarken hepsini aldığımı sanıyordum ama mahkemeye vardığımda, vekaletnamenin orada olmadığını fark ettim.
- Что ж, доверенность на восьми страницах.
- Evet. Vekaletname sekiz sayfa.
Можно переформатировать доверенность и приложить страницу из завещания, добавив копию доверенности. И согласовав заголовки.
Vekaletnameyi yeniden yazıp, ölüm kararındaki imzanın olduğu sayfayı da yeni vekaletnameye ekleyebiliriz.
А теперь сижу здесь, всерьез размышляя, как подделать доверенность.
ve şimdi de burada oturmuş, ciddi ciddi sahte vekaletname düzenlemeyi düşünüyorum.
- Это не доверенность.
- Vekaletname değil bu.
Я не смог найти доверенность, подписанную Саймоном Данном.
"Simon Dunnu'ın imzaladığı belgeyi bulamadım."
Что ж, прекрасный жест, но бесполезный, потому что ты уже представил доверенность суду.
Bu saygın bir davranış ama gereksiz. Gereksiz çünkü vekaletnameyi yargıca ulaştırmışsın zaten.
Я о чём-то забыла? - Это, дорогая... это доверенность - Что это?
- Anlatmadığım bir şey kaldı mı?
Подпишите тут... и тут... тут... и здесь... и тут... доверенность, вот тут... соглашение сторон, вот тут.
Burayı imzala. Burayı da burayı ve burayı burayı da kredili senet için burayı noter için burayı.
Мы хотели спросить... Нам нужна доверенность, чтобы снять деньги. - Вам нужны деньги?
Senden istediğimiz banka hesabına ulaşmak için iznin gerek.
Вот я и предъявил им фальшивую доверенность на ведение всех дел.
Ben de onları avukatlık gücümle vurdum.
Ну если на то пошло, то она может отписать на нас доверенность.
Vekaletname imzalayabilir.
У меня для неё доверенность на подпись.
- Ona vekaletname imzalatacağım.
Она написала доверенность на этого хозяйственника.
O hırdavatçıya vekaletname verdi.
Эта доверенность не значит, что вдова теперь не может продать.
Vekaletname vermesi dul kadının anlaşma yapmasına mani değil.
Я сейчас принесу доверенность.
Gidip ruhsatı getireyim. - Carlos...
Доверенность. "Подарок от братьев Арнелло."
Bedava. "Hediyemiz olsun. Arnello Kardeşler."
Да, надо еще уладить все с этой торговой доверенность.
Bir vekâletname imzalayacağız.
Значит, мне просто надо ликвидировать твою доверенность на право продажи фирмы, для порядка.
Satış yapma hakkından vazgeçiyorsun.
"Договариваться можно только с тем лицом, которое имеетторговую доверенность".
Doğru çeviri şu şekilde olmalı... Yetkisi olmayan bir adamla pazarlık yapan adam aslında boşa kürek çekiyordur.
Насколько господин Сигурдсон понимает, человек с шариковой ручкой как раз обладаеттакой доверенность и для него это вполне приемлемо.
Müvekkilime göre elinde kalem tutan şu adam gerekli yetkiye sahip ve onunla anlaşma yapmakta bir sakınca yok.
Но нужна доверенность Мэридит.
Meredith'in onay vermesi gerek.
И они оба чувствуют себя так как будто, у них есть доверенность на перемены.
İkisi de bir değişime hazırlar.
Напишу доверенность на капитал, это поможет избежать налогов на наследство
Vakıf kurdum. Veraset ve intikalden kurtulacaklar.
И она помогла подготовить мне доверенность на мое жилье
Sözleşmeyi hazırlamama yardımcı oldu.
Вот доверенность, о которой мы говорили... и завещание.
İşte konuştuğumuz sağlık bakım vekaleti ve vasiyeti.
У меня есть письменная доверенность папы вынести решение по этому вопросу.
Bu konuda karara bağlamak için tam yetkiliyim.
либо немецким уполномоченным не удастся доставить доверенность от герцога, которая дает им права на заключение законного брака, либо они не смогут предоставить письменных доказательств, что её предыдущая помолвка была официально аннулирована.
Ya Alman sefirler Dük'ten, evliliğin yasallığına hükmetmeye yetkili olduklarına dair yetki belgesini getiremezler ya da bir önceki sözleşmenin resmen iptal edildiğine dair yazılı bir kanıt sağlayamazlar.
Убедись, что Холлис получит доверенность.
Hollis'in vekaletnameyi aldığından emin ol.
У меня есть медицинская доверенность, и я хочу отключить мою жену от аппаратов жизнеобеспечения.
Bay Lindy, ben Charlotte King, hastane müdürü. Geldiğiniz için teşekkürler.
Хотя доверенность мистера Линди в отношении медицинских дел его жены освобождает его от ответственности по статье, запрещающей внутриутробное убийство в настоящем штате, в данной ситуации правосудие выступает за сохранение трех потенциальных жизней. Так как мать, Кейла Линди, не испытывает боли и не пострадает от чрезмерной нагрузки, находясь на аппарате жизнеобеспечения...
Bay Lindy'nin tıbbi vekaletnamesi, kendisini bu eyaletin ötenazi yasağından muaf tutsa da, durumdan doğan haklar anne Kayla Lindy'nin acı çekmediği ve yaşam destek ünitesine bağlı kaldığında gereksiz bir yük taşımadığı göz önüne alındığında üç potansiyel hayatın korunması lehine işliyor.
Вот доверенность.
Avukatın yetkisine sahipsin.
[Доверенность]
Vekaletname
Перед вами доверенность от Хон Мо Не, по которой все ее права в качестве директора и акционера она передает исполнительному директору Хон Тхэ Сону.
Gördüğünüz gibi, Yönetici Hong Mo Ne'den vekâletname. Yönetici ve şirket ortağı olarak bütün hakları Yetkili Müdür Hong Tae Seong'a verilecek.
Это безусловно доверенность от Хон Мо Не.
Bu, Hong Mo Ne'nin vekâletnamesi.
Я мать-одиночка. Мне нужно составить доверенность, назначить опекуна.
Bir fon açmam ve vasi atamam gerek.
И использую доверенность чтобы получить полный контроль над "Эвинг Ойл".
Vekalet almak için toplantı düzenleyip Ewing Petrol'ün yönetimini sonsuza dek ele geçireceğim
Нельзя использовать "Шантаж" и "Доверенность" в одном ходе.
Aynı turda hem şantaj kartı kullanıp vekalet toplantısı düzenleyemezsin.
Доверенность на мамины деньги.
Vakıf fonu.
"Честь, честные намерения, доверенность".
- Onur, itimat, inanç...
доверять 34
доверие 218
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18
доверие 218
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18