Договоренность Çeviri Türkçe
327 parallel translation
Но ввиду недавних событий, договоренность с вами считается не действительной.
Son olaylardan dolayı, uzlaşının başarılı olmadığını düşünüyorlar.
- что у него договоренность о встрече с вами.
- Onu beklediğinizi söylüyor. - Doğru.
А договоренность привести Талов внутрь города ещё лучше.
Ve thallarla şehrin içine gelmeleri için anlaşmak daha da iyi.
- У тебя есть договоренность?
Başka biriyle mi konuştun?
Ух ты, у него не плохая договоренность с Господом.
Olacak iş mi yahu! Adam Tanrı'sıyla pazarlık yapıyor!
Понимаете, у нас с ним договоренность, что он не будет встречаться с покупателями.
Anlıyorsunuz ya, bu anlaşmamızın bir parçası. O, kitlesiyle görüşmez.
Вы получили от меня то, что получили потому, что, скажем, я пошел на определенную договоренность.
Sana daha önce verdiğim belli bir düzenleme sayesinde oldu.
Но предположим, что уже завтра эта договоренность закончится.
Ama bu anlaşma yarın sona erebilir.
"Достигнута договоренность о Гуаме".
Guam anlaşması mı?
Конечно же, это принципиальная договоренность.
Bu tabii ki prensip anlaşması.
Это не брак, это простая договоренность.
- Evlilik fikrini mi? - O bir evlilik değil.
У меня с Деканом, отвечающим за прием студентов в Гарвард, есть договоренность.
Harvard Öğrenci Seçme Bölümü ile aramda bir anlaşma var.
Я бы хотел обсудить... договоренность о предоставлении кредита.
Sizinle kredi anlaşması yapmak istiyorum.
"Викинг" имеет договоренность с Отелем "Плаза".
Viking, PIaza OteI'de bana yer ayırtmış.
Такова наша договоренность.
Anlaşmamız böyle.
Теперь иди. У меня уже есть договоренность с офицером
Hayır, sen olmadan gitmem.
- Договоренность на завтра в силе?
- Yarın ki sözümüz geçerli, değil mi? - Yarın ne var?
У нас с Дреймом была договоренность.
Draim ile bir anlaşma yaptık.
Эдакая небольшая договоренность, Вам не кажется?
Derli toplu bir danışıklı dövüş, öyle değil mi?
Оно же пожизненное. Такая была договоренность.
Ama ben yaşadıkça geçerli.
У нас с Мясником особая договоренность.
Kasapla aramızda özel bir anlaşma var.
Это заканчивает нашу договоренность?
- Düzenlememiz sona erdi. - Ben Saklı Seçilmiş'im!
И что это за договоренность?
Peki o ne anlaşmasıymış?
Это не договоренность, это вынужденное согласие.
Bu bağlayıcı bir anlaşma değildi. Baskıyla yapılmıştı.
У нас же была договоренность.
Bir anlaşmamız vardı.
Я сделал отдельную договоренность.
Ben ayrı bir anlaşma yaptım.
телефонный разговор, договоренность о встрече.
Telefonda mı görüşmek istersin... -... yoksa toplantı mı ayarlayalım?
Чтож, можешь отменить нашу договоренность чтоб сохранить остатки своей гордости
Ama buluşmamızı iptal edip gururunu kurtarabilirsin.
- Была договоренность о её замужестве.
Evliliği ayarlanmıştı.
Ну, договорённость была такая.
Şey, öyle anlaşmıştık.
Это личная договорённость между рыбаками и миссис Кинтнер.
Bu, siz balıkçılarla Bayan Kintner arasındaki özel bir mesele.
Это частная договорённость.
Bu özel bir randevu.
У меня была договорённость с одним человеком из числа персонала что он мне кое-что достанет, и мы должны были встретиться на нижней палубе.
Gemi personelinden biriyle, bana bir şey alması için anlaşma yapmıştım. Oraya giderken bir kamaranın kapısı açıldı ve o Louise Bourget denen kız kafasını dışarı çıkardı. Alt güvertede buluşacaktık.
- Договорённость окончена.
Merak etme. - Anlaşma bitti.
У нас договоренность с их Советом.
Konsey ile bir anlaşmamız var.
У нас была устная договорённость.
Sözlü bir anlaşmamız vardı.
- Это устная договоренность.
Neden bize bir kopyasını vermiyorsun?
У нас же была договоренность.
Anlaşmıştık.
... согласно заявлению региональных властей, после того, как было достигнута договорённость о компенсации, как заверено комитетом, следует незамедлительно очистить территорию от зданий, расположенных на ней, до, в крайнем случае, десяти часов утра третьего марта,
... bölgesel hükümetin bildirisine göre ; tazminatların ödenmesi onaylanmış, komite bu konuda "olur" kararı vermiştir. Buna göre ; topraklar temizlenecek ve binalar en geç 3 Mart saat 10'da kadar ivedilikle boşaltılacaktır ve bu bildirgenin uygulanması polisin sorumluluğunda olacaktır.
Какая была договорённость?
Anlaşma neydi?
Но это же не настоящий брак. Это просто договорённость.
Ama bu gerçek bi evlilik bile değil Sadece bi anlaşma.
Я имею в виду "договорённость", заключённую капитаном с найгеанцами.
Kaptanın yaptığı gibi Nygean'larla anlaşmaya çalışıyordum.
- Мы думаем, что Чарли Лэйк нарушил договорённость с тремя другими. Достал алмазы и полностью исчез.
Charlie Lake'in diğer üçü ile anlaşmayı bozduğuna ve... elmasları tek başına alarak tamamen ortadan kaybolduğuna inanıyoruz.
Ты знаешь, наша договоренность, к которой мы с тобой пришли.
- Bilirsin, aramızdaki anlaşma.
У вас есть договоренность!
Vaatlerde bulundunuz.
В остальном, меня... нас... по-прежнему не устраивает данная договорённость.
Neden?
Но до того как они поняли, что любят друг друга, у моего друга была... предварительная договорённость.
Ama aşık olduklarını fark etmeden önce, geçmişte arkadaşım biriyle bir anlaşma yapmış.
- В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена.
- Yasalarımıza göre bir anlaşma, şu anda geçerli olan anlaşmadan önce yapılmışsa önceki anlaşma yasal yönden hala bağlayıcıdır ve bu sebepten dolayı geçerlidir.
Я насчёт эссе, которое не сдал на прошлой неделе. Договорённость о продлении срока в силе?
Geçen haftaki ödev için bana ek süre vereceksiniz değil mi?
- У нас была договорённость! Я был первый!
Niye böyle yapıyorsun?
Ну, мы благодарны тебе за беспокойство, Рэй, но у нас есть договорённость.
Endişeni takdir ediyoruz, Ray, ama bir anlaşmamız var
договорились 4107
договор 88
договоримся 65
договорился 16
договориться 36
догов 129
договоримся так 18
договаривались 22
договаривай 30
договор 88
договоримся 65
договорился 16
договориться 36
догов 129
договоримся так 18
договаривались 22
договаривай 30