English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Д ] / Дошло до того

Дошло до того Çeviri Türkçe

55 parallel translation
Уже дошло до того, что человеку не дают получить удовольствие от письма из дома.
Evimizden gelen mektubu okurken bile rahat yok.
Дошло до того, что парень за стенкой, стал колотить по стене, так мы расшумелись.
Çok gürültü yapıyoruz diye yan odadaki herif duvara vurdu.
Дошло до того, что правительство перестало заботиться, сколько людей могло там разместиться.
Buralarda kaç kişi kaldığının hiçbir önemi yoktu.
Все дошло до того, что я не могла дождаться пойти спать.
Gece uyumayı dört gözle bekler oldum.
Дошло до того, что неясно, кого от чего защищают. От меня?
Artık kimin kimi neden koruduğunu bilmediğimiz bir noktadayız.
Потом он повредил спину. И дошло до того, что его выбросили из университета и он приехал домой.
Ve neticede bursunu kaybedip, eve döndü.
Дошло до того, что я оказался... как это? ..
Sonunda bir de baktım ki
Дошло до того, что некоторые стали повторять все за мной.
Bir süre sonra, millet beni takip etmeye başladı.
Дошло до того, что заложили аппаратуру и телевизор потому, что кушать надо было хоть, что ни будь.
Televizyon yönünden eksik değildik sadece Corn Dogs alacak paramız vardı.
Дошло до того, что мне понадобилось встретиться с моим куратором на обеде.
Bugün öğlede sponsorumla görüşmeyle son buldu.
Дошло до того, что этот его человечек обзавелся своим собственными миром.
O kadar ki oyundaki küçük adamı kendi dünyasını yaratmış.
Дошло до того, что он уже не мог спокойно жить.
O kadar şiddetlendi ki iş göremez hale geldi.
Когда дошло до того что я больше не мог купить сертифицированных семян, что мне было делать?
Şimdi sertifikalı tohum da alamıyormuşum.. Ne yapacağım..
Дошло до того, что каждый раз, когда я проезжаю мимо кладбища, я немного возбуждаюсь.
Her zaman mezarlığa giderken çiçek almak zor oluyor her şeyiyle yapmak istiyorum.
Ну и дошло до того, что некоторые подруги Бренды. . тоже решили поучаствовать.
Sonra da Brenda'nın bazı kız arkadaşları bu işe girmeye karar verdiler.
Как дошло до того, что есть тело?
NasıI "bir ceset var" a kadar geldi olay?
И дошло до того, что... прямо посреди песни, мне просто... просто хотелось уйти со сцены.
Ve bu arzum gösterinin ortasındayken sahneden çıkıp gitmek istememle oluştu.
У нас были прекрасные игровые площадки, а дошло до того, что не позволяем детям играть во дворе.
Çok güzel oyun alanlarımız vardı ama iş öyle bir noktaya geldi ki çocuklarınızı oynasınlar diye dışarı asla bırakamıyorsunuz.
Как дошло до того что ты избил его?
Nasıl hakkından geldin, döverek mi?
Вы что, ребят, хотите сказать, что у вас еще не дошло до того самого слова?
- Ne? Siz o kelimeyi daha hiç kullanmadınız mı?
Дошло до того, что мы наняли частную охранную фирму на какое-то время, чтобы расследовать угрозы, полученные по почте.
O kadar kötüye gitmişti ki, posta ile gelen tehditleri takip etmek için bir süreliğine özel güvenlik firması ile anlaşmıştık.
Дошло до того что у нее теперь двойня.
En sonunda ikizleri oldu.
Дошло до того, что остались одни инстинкты, ближе к концу они просто выходят на снег и умирают.
İçgüdüleri kontrolü ele almış durumda, sona yaklaştıklarında öylece karların arasına çıkıp ölüyorlar.
Дошло до того, что мне пришлось поговорить с ней прямо.
Ben de iki elimle sarstım sadece onu.
Дошло до того, что к нему домой вызвали военную полицию по поводу домашних ссор.
İş aile içi sorunlar nedeniyle eve askerî inzibatın çağırılmasına kadar varmış.
Дошло до того, что у него начались провалы сознания.
İş bilinç kayıpları yaşadığı bir noktaya vardı.
Но ты, конечно, сумел моментально собраться с мыслями,... когда дело дошло до того, чтобы воспользоваться моими деньгами, так ведь, Рич?
İş benim paramı almaya gelince birlik olalım diyen sendin ama değil mi Richard?
Дошло до того, что они не хотят меня там больше видеть.
Öyle ki bir yerden sonra artık beni görmek istemediler.
Дошло до того, что Трент и Джейн не могли спать в своих собственных спальнях.
Öyle kötüleşti ki, Trent ve Jane odalarında uyuyamaz hale geldi.
Дело дошло до того, что жрачки в холодильнике у меня нет, на счету четыре доллара, а машина, в которой я еду к родителям, мне больше не по карману.
Bu yaşımda, buzdolabımda dört dolar ve bir listeden başka bir şey yok. Ve artık gücümün yetmediği bu arabayla ailemin evine gidiyorum.
Дошло до того, что я стал произносить его имя каждую ночь перед сном.
Konuya geleyim her gece yatmadan önce onun adını söylerdim.
Дошло до того, что я только то и делаю, что работаю.
Öyle bir noktaya geldi ki, devamlı çalışıyorum.
Слишком долго сердобольные Фейри вроде него мирились с тем, что люди считают себя хозяевами этой планеты... И дошло до того, что им хватило наглости спланировать атаку на единственную истинную расу...
Uzun zamandır o ve onun gibiler oturdular ve izlediler, insanların bu dünyadaki üstün yaratıklar olduğuna inanarak... tek ve doğru olan ırk için savaş planlamayacak kadar kibirliler...
Когда дело дошло до того, того, что меня не будет дома несколько недель, мои родители смогли доверить меня только в ласковые руки евреев в лагере, расположенном близ района Беркшира.
Bu mektubu yıllar önce yazdım, tamam mı? Pekin Olimpiyatları'nda çalınan davullar sayesinde havaya girmiştim. Ama senin hakkında artık öyle hissetmiyorum.
Наверное дошло до того, что я говорил сам с собой.
Sonunda yakalandım. Kendi kendime konuşuyordum.
Дошло до того, что торговец не может выжить.
Tüccarın dayanamayacağı bir noktaya geldi.
До того уже дошло, что бизнесмен не может быть уверенным в выигрыше на договорном бое.
Durum öyle hale geldi ki, ayarladığın maçtan bile bir şey kazanamıyorsun.
До нашего внимания дошло, что ты подкупала слуг... Для того чтобы иметь тайный доступ к мальчику... В то время как ты отлично знала, что Герр Бетховен этого не позволит...
Dikkatimize çarptı ki, bazı uşaklara gizlice çocuğa ulaşabilmek için rüşvet veriyormuşsunuz bay Beethoven'ın buna izin vermediğini bildiğiniz halde...
Дошло даже до того, что он поселил её в бывшую квартиру Валери.
Hatta onu Valerie'nin eski dairesine yerleştirdi.
Или ваш сын сдастся в течении часа... или вся полиция города будет вламываться к вам дважды в день... и так долго, сколько потребуется для того, чтобы до вас наконец дошло. Слышите?
Ya önümüzdeki bir saat içinde oğlun gelir teslim olur ya da siz mesajı alana kadar günde iki kez bütün ekipleri kapına toplarım, anladın mı beni?
В конце концов дошло просто до того, что мне пришлось уйти.
En sonunda, durum o kadar kötüleşti ki, ayrılmak durumunda kaldım.
Как насчет того, чтобы бойкотировать голосование? Неужели ни до кого не дошло?
Oy boykotunu kimsenin anlamamasına ne demeli?
Это было до того, как до меня дошло, что это он меня вызывал.
Bu, beni çağıranın o olduğunu fark etmeden önceydi.
Почему ты убедила того человека покончить с собой? Сразу после того, как он передал мне, чтобы я тебя не искала. Чтобы до тебя дошло.
Neden o adamı, bana aramayı bırak dedikten sonra kendisini öldürmeye zorladın?
До того дошло, что теперь даже по телевизору - даже в телеке - все вечно смотрят телек.
Durum o kadar kötüleşmiş ki, çoğu zaman televizyondaki insanlar televizyonun içinde televizyon izliyor olurlar.
Да, но я думал, что мы собирались добиваться того, чтобы до этого не дошло.
Evet ama ben de bunun olmaması için uğraştığımızı sanıyordum.
Я задерживал его столько, сколько мог, но теперь все дошло уже до того, что просто найдет кого-нибудь другого, чтобы свозить его туда.
Ama artık onu oraya götürecek başka birini bulması an meselesi.
Дошло даже до того, что я позволил себе дуться на Вас, но это совершенно недопустимо в отношениях между зрелыми людьми.
Bu somurtmama neden oluyor, ve yetişkinler gibi bir ilişki kurmanın bir yolu yok.
А теперь до того дошло, даже пришлось съесть собственных овец.
Şimdi işler çok kötü, kendi koyunlarımı bile yemek zorunda kaldım.
Так вот, до меня дошло, что как и большинство из того, что я говорю, должно быть чистым золотом
Sonra ben de düşündüm ki, söylediğim birçok şey gibi onlar da kesinlikle madendir.
И самое важное то, что не дошло до начала Ml мировой воины А СССР развалился, это стоило того.
En önemlisi de bir dünya savaşını önledik ve Sovyetler Birliği çöktü.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]