English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Е ] / Если это так важно

Если это так важно Çeviri Türkçe

154 parallel translation
– Ну, если это так важно?
- Eğer o kadar önemli biriyse...
Мистер Саливан, если это так важно, скажите мне.
Bakın Bay Sullivan, o kadar önemliyse bana söyleyin.
Если это так важно, то "Стиль богомола".
- Bu sinirli deve tekniği
Хорошо, если это так важно для тебя.
- Tamam. Ama sana çok gelecek.
Ну если это так важно для тебя.
- Bu senin için çok önemli.. - Öyle.
Если это так важно, можешь держать мою задницу на скамейке.
Eğer bu kadar önemliyse kıçımdan zincirleyebilirsin.
Хорошо, я вернусь,.. ненадолго, если это так важно.
Sanırım geri dönebilirim... bir süre için, bu kadar önemli olduğunu gördüğümden.
Я не понимаю, почему ты так хочешь выиграть но, если это так важно для тебя, важно и для меня.
Kazanmayı bu kadar çok istemenin sebebini anlamıyor olabilirim... ... ama madem senin için bu kadar önemli, benim için de öyle.
Если это так важно, как Вы говорите, позвольте мне послать контингент, чтобы обеспечить защиту здания.
Eğer bu kadar önemliyse, binayı koruması için bir grup asker göndermek istiyorum.
Господин, если это так важно, почему бы вам не передать ей это лично?
Bu kadar önemliyse, Neden kendiniz vermiyorsunuz?
Если это так важно, почему ты не едешь?
Bu kadar önemliyse, sen neden gitmiyorsun?
Если это так важно, то, по-моему, лучше поскорее с этим разделаться.
Madem o kadar önemli o zaman uzatma da söyle.
Но если это так важно для тебя - мы придумаем, как сделать так, чтобы ты попала в команду.
Ama eğer bu şey senin için bu kadar önemliyse o zaman seni takıma sokmanın bir yolunu bulmalıyız.
- Хорошо, если это так важно. - Спасибо.
İstasyona seni karşılaması için taksi yollayacağım.
Я бы не говорил, если бы это не было так важно.
Önemli olmasaydı bunu sana açmazdım.
Ну, если вы считаете, что это так важно, я туда загляну.
Önemli diyorsan bir uğrarım.
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Eğer bu iş tahmin ettiğimin yarısı kadar ciddi ise bu iş bittiğinde hepiniz birçok terfi ve mükafatlar alacaksınız.
Ну, если это для тебя так же важно, я возвращаюсь в музей.
Eğer bir şey fark etmeyecekse, ben müzeye geri döneceğim.
- В надёжном месте. Если это устройство так важно, как вы его заполучили?
Bu denli önemliyse, böyle bir şeyi nasıl edinebildin?
Если и так, то это важно лишь для меня.
- Sevmişsem bile, sırf benim için önemli.
О, ну если это так важно для тебя...
Bu kadar büyük bir mesele olacaksa...
Прости, если помешала, но я увидела свет и так как это была келья моей дочери... не важно...
Rahatsız ettiğim için üzgünüm. Işığın açık olduğunu gördüm. Eskiden burası kızımın odasıydı.
Если тебе это важно, я сделаю так.
Eğer sence bir mahsuru yoksa etrafta yeni olarak tanınmayı tercih ederdim.
- Если это не так важно, зачем я делаю это?
Mühim değilse neden yapıyorum Stu?
Ну, если уж это так важно для тебя.
Madem ki senin için bu kadar önemli.
Да ну, если вам так важно говорить об этом, когда я пою то, наверное, это стоит послушать всем присутствующим.
Eğer, ben çalarken konuşacak kadar önemliyse buradaki herkes için de önemlidir.
Если это так для тебя важно, я найду себе что-нибудь
Senin için bu kadar önemliyse gidip kendime başka iş bulurum.
Ну если это тебе так важно, я тебе ее отдаю
Bu kadar lazımsa, Onu almana izin veririm.
Если вы не можете нам сказать, значит, это не так уж и важно.
Bize söyleyemiyorsan önemli değil demektir.
И, если это важно, мне кажется, что он так же любит меня.
Bence o da beni babasıymışım gibi seviyor.
Мне не важно, что говорить, если это Вас выручит. Вввы ведь это и так знаете, правда?
Size yardımı dokunacaksa, onlara ne söylediğim umurumda değil.
Подожди, это и впрямь не так важно Если она не хочет, пусть не рассказывает
İstemiyorsa söylemek zorunda değil.
Так что оставь свои намеки. Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
O yüzden bu saçmalıkları bırak, çünkü eğer doğruysa bile önemli değil, çünkü benimle ilgili değil.
В Ла-Каньяне. Если бы это не было так важно, я бы тебе не позвонила.
Önemli olmasa gelmeni istemezdim.
Если это для тебя так важно, я избавлюсь от Боба.
Senin için bu kadar önemliyse, Bob'dan kurtulacağım.
Если это для тебя так важно, я мог бы смириться с большой грудью но гигантская задница и большие клоунские ноги?
Pekala bak, senin için önemliyse belki büyük memelere katlanabilirim ama ya koca kalçalar ve palyaço ayakları?
Ну, мм, я знаю, как это выглядит, так что я думаю, что важно если мы выясним это недоразумение прямо сейчас.
Aslında, nasıl göründüğünü biliyorum, o yüzden bence bu yanlış anlaşılmayı hemen düzeltsek iyi olur.
Если меня чему и научила смерть моего Бертика так это тому, что единственное, что важно - быть уверенным в том, что люди, которых ты любишь, знают об этом.
Burtie'yi kaybetmemden öğrendiğim bir şey varsa o da en önemli şeyin insanlara, onları ne kadar sevdiğimizi göstermemiz olduğudur.
Если это было так важно для меня, я сказала бы что-то.
Benim için önemli olsaydı sana söylerdim.
- Что ж, если тебе звоня́т прямо посреди похорон это, должно быть, очень важно - так?
- Kaba olmak istemem. - Cenazenin ortasında telefonun çalmamalı. Bu çok önemli değil midir?
Бог сказал, если для тебя это... Так важно.
Tanrı, sana kalmış diyor.
Даже если бы это было так, уже не важно.
Bölüyor olsan bile, farkeder mi?
Расслабься! Я лицензированный матрассный профессионал. Если это для вас так важно.
Rahatlayın. eğer lisanslı yatak profesyoneli denilebilecek birisi varsa o tam olarak benim.
Если это для вас так важно, я сделаю это, если это заставит вас телевидение, журналы и большое порнушное облако этим утром, всех вас заткнуться и отвалить от меня.
Sizin için bu kadar önemliyse, yapacağım. Eğer bu sizi, televizyonları, dergileri ve bu sabahki büyük porno yoğunluğunu susturacaksa çenenizi kapayın ve beni yalnız bırakın!
Тогда что ты для этого сделал если это было так важно?
Bu kadar önemliyse bu konuda ne yaptın? Ne yaptın?
Если это так для тебя важно, считай, что да.
Gereken buysa, olmuş bil.
Множество новых образцов для изучения, и возможно они содержат включения, который нам раньше не попадались... извини, Мартина, я знаю, что тебе скучно, но я надеюсь, что если ты увидишь это, то поймёшь почему это так важно для меня. Фантастика.
Bu muhteşem bir şey.
Что ж, если я не прав, мы перестанем существовать, и это будет все равно не важно, не так ли?
Yanılıyorsam, hiçbirimiz artık var olmayacağımıza göre bunların bir önemi kalmaz, değil mi?
Ты можешь пойти и сказать, что я болен, если думаешь, что это так важно.
O kadar önemliyse istersen sen git ve hasta olduğumu söyle.
И если ты иногда не сможешь подобрать правильные слова, это не так важно.
- Dalga geçiyor olmalısın.
Да... ну... если это... это для тебя так важно... ты знаешь, я.... обещаю. Никаких больше визитерских штучек.
Eğer senin için bu kadar önemliyse bundan sonra ziyaretçiler yok.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]