Жалкие Çeviri Türkçe
510 parallel translation
Гражданская война укажет нам путь к миру, работе и процветанию. И жалкие домишки, изображенные в этом фильме, изчезнут навсегда.
Tüm dünyadaki antifaşistlerin yardımlarıyla sivil savaş huzur, istihdam ve mutluluk getirecek ve bu filmde gösterilen sefalet içindeki evler sonsuza dek yok olacaktır.
Не нужно звонить этому как-его-там и взять жалкие полсотни.
Bu adı her neyseyi arayıp değersiz bir 50lik istemeye de lüzum yok.
Перед вами, сэр, жалкие останки некогда жизнерадостного человека.
Çiğ bir hayattan kalan duygusuz birine bakmaktasınız, bayım.
Без меня вы подохните здесь как две жалкие крысы!
Ben olmadan siz burada iki sefil sıçan gibi ölürsünüz.
Мы обе совершенно жалкие.
İkimiz de berbat bir haldeyiz. Veta...
Это всё игра твоего воображения, ложь и жалкие трюки.
Hayallerin, yalanların, düzenbazlığın ve de numaraların dışında bir şey yok!
Они убили моего отца и твоего брата, а нам платят жалкие гроши.
Kardeşlerimi, babamı onlara kurban verdim. - İşçilerin hatası dediler olay kapandı.
Мою жизнь погубили жалкие 200 тысяч!
Sadece 200.000 yen için hayatım karardı.
Все до единого. Мелкие, жалкие, дрожащие трусы.
Bütün alay, sürünen, sızlanan ayar sürüyen köpeklerden oluşuyor.
Обречены мы все - глупые, пьяные, жалкие.
Biz sersem, ayyaş, deli insanların sonu geldi.
Жалкие они люди, эти воры.
Şu hırsızlar yine de rezil kişiler.
Вы все - жалкие трусы, я устал от вас...
Diyorum ki, siz korkağın tekisiniz, ve ben artık çok yoruldum...
Они заключили мир, а нас выгнали и заплатили жалкие гроши!
Aralarında anlaşıp, avuçlarımıza üç kuruş para verip kovdular!
Что ж вы такие жалкие-то.
Bu kadar zavalli olmayin.
Он за жалкие гроши скупит лучшие земли, он скупит оливковые рощи, он скупит все!
Birkaç yıla kadar da, Kilisenin malları yok pahasına satışa çıkarılınca..... Marca topraklarını, Fondachello topraklarını ve bilmem nereyi alıp....
Почему мы всегда такие жалкие?
Niçin hep perişan olmak zorundayız?
Мне не нужны ваши жалкие извинения.
Bana hiçbir mazeret uydurma şimdi.
Вывели на прогулку жалкие остатки нашего остроумия.
Biz yalnızca alıştırma yapıyoruz. Zeka ve nüktecilikten kalanları hayata geçiriyoruz.
Жалкие мыслишки.
Bir sürü bayağı fikri var.
И эти жалкие носки, черные, как у священника.
Bir de şu kısa siyah çorapları. Rahip gibisin.
Вы жалкие ничтожные трусы!
Sizi korkak pis herifler!
Жалкие Надежды.
Umutlarıma merhamet et.
Мне надоело каждый месяц закладывать мои жалкие обноски.
Bütün gün dikiş dikmekten anam ağlıyor. Bütün tırnaklarım koptu. Bak şuna!
Эти жалкие Оммы могут убить нас... с такой легкостью?
Bu inanılmaz! Omlar tarafından bu kadar kolaylıkla öldürülecek kadar zayıf mıyız?
подкатываются к тебе со своими радушными улыбками, со своими листовками, флагами, жалкие чемпионы по утраченным большим возможностям, печальные шансонье, известные только в кругу своих друзей, несчастные сироты, продающие салфетки, тощие вдовы, защищающие животных.
O güzel gülümsemeleriyle, ellerindeki kitapçıklarıyla bayraklarıyla sana yanaşıyorlar : Büyük davaların zavallı savaşçıları arkadaşları için para toplayan hüzünlü şarkıcılar tabak altlığı satan, sömürülmüş yetimler hayvanları koruyan sıska dullar.
Жалкие типы. Собаки.
Kapı köpekleri.
{ \ cHFFFFFF } Я прекрасно вижу все ваши жалкие махинации.
Planınız ne olduğunu çok iyi biliyorum.
Я получаю жалкие 215 за выпуск.
Bölüm başına zaten yüzde 21,5 ödüyorum.
Я имею с этого только жалкие 10 %.
Yalnızca 10 %'u benim.
Эти длинноволосые, умственно нестабильные, жалкие хулиганишки. Эти жалкие выскочки, которые проявляют смелость, только охотясь группами, как крысы, прибыли в Брайтон с определённой целью помешать жизни и собственности его населения
Bu, uzun saçIı, akılları başlarında olmayan serseriler, bu şımarık veletler, fareler gibi, grup halindeyken cesaret bulurlar ve
Служи государству, Калигула. Хотя народ его - жалкие твари.
Devlete hizmet et, Caligula, içindekiler şeytani hayvanlar olsa da.
Нам остались лишь жалкие разбросанные фрагменты.
Günümüze sadece çok azi kalan bu yazilarin azligi, bugün bizi oldukça üzmekte.
Жалкие работёнки, верно?
Boktan işler, öyle değil mi?
Я сказал - в строй, жалкие вы черви!
Sıraya girin dedim, iğrenç kurtlar!
Я сказал, построиться в линию, вы, жалкие черви!
Ayak uçlarınızı çizgiye koyun dedim size, iğrenç yaratıklar!
Твои жалкие уменья не сравнятся с мощью темной стороны.
Senin o zayıf yeteneklerin karanlığın gücüyle baş edemez.
Жалкие, вонючие 27 долларов... плюс проценты.
Senin o zavallı... 27 doların burada işte faiziyle birlikte.
- Ты зарабатываешь свои жалкие $ 250 в неделю, плюс чаевые.
Haftada 250 dolarcık ve bahşişlerden geleni kazanıyorsun.
- Умрите, жалкие крысы!
- Şimdi defolun, acınası küçük adamlar!
И мне не надо убивать любимую подругу за жалкие гроши.
"Az miktarda bir para için en iyi arkadaşımı öldürmeme gerek yok."
У меня работают жалкие идиоты, крадут мои денежки.
Geri zekâlılar. İş verdiğim geri zekâlılar, değerli paramı çalıyorlar.
Размолвки. Жалкие.
Kavgalar... üzücü.
Но если какая-то одинокая ползучести задач вы по какой-то непонятной причине Система медленно и скептически. Жалкие даже.
Ama yalnız bir serseri sebepsiz yere seni hedef alırsa... sistem işi ağırdan alır ve şüpheyle yaklaşır.
Мы жалкие неудачники.
Kaybetmeyi sevmeyiz.
Вы - бедные, жалкие, заблудшие существа пьете свои "Пламенные Мо" и не знаете, как он их делает.
Aptallar! Sizi zavallı, acınası yoldan çıkmış yaratıklar Ateşli Moe ları mideye indiriyor sonra da hep "bunu nasıl yapıyor acaba?" diye düşünüp duruyorsunuz.
Твои жалкие людишки со своими жалкими страстями, не спасут тебя от моей несокрушимой мощи.
Senin iktidarsız erkeklerin ve onların aptalca büyüleri seni benim gücümden koruyamaz.
Вы, жалкие, больные...
Seni hasta herif!
Жалкие бумагомараки вроде Харриса?
Harris gibi..... bitik bir yazar bozuntusu,
Прочь, жалкие попрошайки!
Çekilin!
Отвратительные и жалкие лицемеры!
Bu harika ülkeyi soyuyorsunuz.
Все они жалкие отбросы общества.
Bunların hepsi beş para etmez ve uyumsuz kişiler.