Жест Çeviri Türkçe
772 parallel translation
Пример номер 2 использует более широкий жест.
- İki numara, biraz daha geniş bir hareket.
Это был прекрасный жест.
Bu çok güzel bir jestti Bayan Wilkes.
Прими это как жест в сторону любви!
Sevgi için de, gitsin.
Красивый жест, да?
Bunu iyi yaptim, degil mi
Я знаю этот жест, этот, этот...
Bildiğim işaretler bu, bu, bir de bu...
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andrea, bu ne acı bir kader! Keşke her şey daha farklı olsaydı! Keşke daha güzel şeyler deseydim, dilim kopaydı da kalbini kırmayaydım...
Восемьсот пятнадцатый год. - Шикарный жест.
1815, bu oldukça pahalı bir şişedir.
Ну, теперь, когда я выполнил этот жест, я могу рассчитывать на твою благосклонность.
Eh şimdi modası geçmiş jestimi bir kenara bırakacak olursak her zamanki isteğimi dile getirmemi bekliyorsun.
Но ваш жест мне кое-что напомнил.
Ama bana bir şey hatırlatan bir hareket yaptınız.
Как жест чистой галантности.
Tam bir mertlik örneği.
Смотрите, здесь вы различаете движение мужчины и наметившийся жест молодой женщины. Но нужно оказать с другой стороны, чтобы увидеть, что он ее останавливает.
Adamın ve genç kadının... duruşunu görebiliyorsun... ama adamın kadını durdurduğunu... görebilmek için diğer tarafta olman gerekirdi.
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом.
Ani bir gürleme, kadının irkilmesi,.. ... savrulan bedenler ve feryatlardı korkunun bulanıklaştırdığı iskeledekiler.
Жест Марты мне скорее понравился.
Marta'nın jestleri beni gerçekten memnun etti.
И у меня, несомненно, не хватило бы смелости сделать это, если бы он не сделал очень простой и ни с чем не сравнимый жест.
Basit ve onarılamaz bir şey yapmasaydı bunu yapacak cesaretim olmazdı.
Гражданский и воспитательный жест, особенно для детей...
Özellikle çocuklar açısından medeni ve eğitici bir davranış.
Ужасный театральный жест.
Teatral bir davranış.
Традиция, которая выражает величие в единственном жесте. Тысячи предков должны увидеть этот жест, и через века она так же чиста, как полет птиц, так же составляет основу, как движение волны.
bin atalar şu jesti gördüler, ve asırlarında bu jest sadeleşti, bir kuşun uçuşu gibi, ilkel, bir dalganın hareketi gibi.
Это широкий жест с вашей стороны.
Sizin tarafınızda olmak çok güzeldi.
Один взмахнул, неловкий жест — остались вшестером.
" Baltacı birini yok etti Kaldı altı
Каждый тон в голосе лживый, каждый жест - обман, каждая улыбка - гримаса.
Sesin her tonu bir yalan, her davranış bir aldatmaca, her gülümseme aslında yüz ekşitme.
Мерси, мой дорогой Кристиан. Чтобы вознаградить вас за этот благородный жест, я скажу вам правду.
Yaptığınız bu büyük jeste karşılık, ben de tüm gerçeği anlatacağım!
Вы сделали дружеский жест, сдав наше оружие.
Silahlarımızı vererek arkadaşlığınızı gösterdiniz.
Жест, как будто достаете стрелу из колчана. Тело не двигается.
Elin, sadaktan ok çekiş halinde.
Помню, во время спектакля меня поразил один ваш жест. Я еще заглянул в программку, узнать, как вас зовут.
Bir hareketinin beni çok etkilediğini o nedenle programı inceleyip, senin kim olduğunu araştırdığımı hatırlıyorum.
Надо рассчитать каждый шаг... Каждый жест... Каждый оттенок дыхания....
Beni üzerine çekip, hemen..... dizlerinin üzerine çöküp, zorlandığını hissedebiliyorum.
Профессиональный жест.
Bu bir ticaret alışkanlığıdır.
Я не хочу делать столь недружественный жест, мистер Торн.
Öyle hoş olmayan bir şey yapmak istemem Bay Thorn.
Но это пустой жест.
Ama bu beyhude bir çırpınış.
Ну, может быть, он бесполезен, но это ни жест.
Beyhude olabilir, ama bir çırpınış değil.
Ты знаешь что этот враждебный жест относится ко мне?
Böyle şeylerin beni sinir ettiğini bilirsin.
Чтобы вы лучше поняли, я использую жест, изобретенный Золтаном Кодали.
Öğrenmeniz için, Zoltan Kodaly'nin bulduğu işaret dilini kullanıyorum.
Жест уважения, пожалуйста.
Minnet göstergesi.
Это гуманитарный жест...
Bu bir insanlık görevi.
Фариа, один только жест, знак, дай знак, остальное я сделаю сам!
Faria, bana bir işaret göster. Gerisini ben hallederim.
Жест доверия.
Sana duyduğum güvenden dolayı bir tür jest.
Это только жест.
Bu sadece basit bir jest.
- Да. На неё твой жест произвёл впечатление. Это и понятно.
Evet, ve onu nasıl etkilemişse, bu bir sürpriz değil.
Любители политических конфликтов утверждают, что причиной тому вытянутые руки, жест, который немцы, возможно, примут за нацистское приветствие.
Politik çalışma amatörleri, atletlerimizin kollarını bu şekilde kaldırmalarının Hitler selamı olduğunu iddia edebilirler. Ama biz bu şekilde düşünmüyoruz.
Я, конечно же, оценил твой жест.
İnan, bu davranışını takdir ettim.
Смотрите, она всегда делала этот жест, чтобы поблагодарить
Bak, teşekkür etmek için hep el kol hareketi yapardı.
Вайолет, это твой филантропический жест прекрасен, но это слишком!
Hayırseverce bir jest violet, Kabul edilebilir. Ama bu çok fazla.
Задержи этот жест.
Sakın bozma.
- Это мой жест.
- O benim hareketim.
Непристойный жест для такой невинной девушки.
Müstehcen parmak jestlerin saf bir kız olduğunu gösteriyor.
Я очень тебе признателен. Благодарю, я ценю твой жест.
Yani çok teşekkür ederim.
Меня осенило, что если сделаю один достойный жест, то смогу ещё всё спасти...
Farkettim ki, tek bir doğru düzgün hareketle hala her şeyi kurtarabilirdim.
Какой жест, м-р Бойнтон?
Ne hareketi, Bay Boynton?
Я искренне не понимаю, как такой великодушный жест можно приписать к слабости?
Nasıl böyle merhametli bir davranışı zayıflık olarak nitelendirirsiniz?
- Что это за жест?
Bu işaretin anlamı ne?
А что это был за жест?
Hangi hareketim acaba?
Неплохой жест.
Fena değil.