English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Ж ] / Жёсткую

Жёсткую Çeviri Türkçe

80 parallel translation
Извини, что я встал в такую жёсткую позицию эту часть своей работы я ненавижу больше всего но песня должна лежать у меня на столе в понедельник... или около того.
Sert davrandığım için üzgünüm. İşimin en sevmediğim parçası bu. Ama bu şarkı pazartesi günü masamda olmalı.
Им стоит устроить для него жёсткую раскрутку.
Umarım albümü sattırır.
Он должен был вычесть сотню за эту жёсткую утку, полтинник за вульгарный винный рог и двадцать пять за совершенно высохшие овощи.
Şu bayat ördek için 100, pespaye içki boynuzu için 50 25 de kurumuş bitkiler için eksiltmeliymiş. - Merhaba!
Ты выбрала довольно жёсткую работу, но, думаю, ты справишься.
Zor bir işe kendini kaptırmışsın ama üstesinden geleceğini düşünüyorum.
Он ненавидит жёсткую.
Tırtıklı olanları sevmiyor.
Обратите внимание на их плавную походку и жёсткую посадку!
Şu süslü ayakkabılara bakın. Nasıl bir iniş!
Учитывая жёсткую позицию нынешнего президента, будущее этих переговоров весьма туманно.
Yeni başkanın içinde yer aldığı durum düşünülürse müzakerelerin geleceği sallantıda diyebiliriz.
Прямо как птица, этот ящер проглатывал их, чтобы помочь переварить жёсткую пищу.
Tıpkı kuşlar gibi sert bitkileri sindirebilmek için bunları yutuyorlardı.
Дорогой Бог, спасибо тебе за эту жёсткую свинину которую мы съедим вместе с этим отвратительным пойлом.
Tanrım, yemek üzere olduğumuz bu tuzlu domuz eti ve yanındaki diğer hazmı güç yemeğimsiler için sana minnettarız.
Смахивает на охуенно жёсткую ситуацию.
Zor durumlar.
Если они не вернут рабочих, мы объединенным фронтом вступим в более жесткую борьбу.
Eğer bu açığa almaları kaldırmazlarsa mücadelemizi daha üst bir seviyeye yükselteceğiz.
Я вижу эту жесткую женщину.
Akıllı, gözü pek, sözünden dönmeyen ve mutsuz. Bu güçlü kadını anlıyorum.
Занимаем жесткую позицию. Да, Донни Бой?
Sert oynayacağız demek ki, oğlum Danny?
Эти бойцы прошли самую жесткую военную подготовку. Их там абсолютно не щадили. И они добровольно на это пошли.
Bu adamlar ordunun en zorlu eğitiminden geçtiler ve en kötü koşullarda bile gönüllüydüler.
Веджуст играл жесткую защиту, брал это один иностранец одновременно И уходил с большим W.
Sıkı bir savunma uyguladık, uzaylılara teker teker saldırdık... ve zafer kazandık.
Когда Папа узнает об этих зверствах, он займет жесткую позицию.
Aziz Papa bu kötülükleri görür görmez, karşı çıkacaktır.
Уклониться от его левого и начать жесткую схватку.
Solunu karşıla ve kısa mesafede yumruklaş.
О, и, доктор, если то, что он хочет обсудить, будет связано с адюльтером, проституцией или интернет-порнографией, я была бы глубоко признательна, если бы вы заняли жесткую моральную позицию.
Doktor, size anlatacağı şeyler, aldatma, fuhuş ya da internet pornosuyla ilgiliyse, vicdanınıza başvurursanız sevineceğim.
Когда я кричу "Диана"... мы играем жесткую персональную опеку противника.
O yüzden ben "Diane" deyince... adam adama baskılı savunma yapacağız.
Я знаю, что кардиолог дал тебе кое-какие рекомендации, расписание приема лекарств и жесткую диету :
Kardiyolog sana neler yapman gerektiğini söylemiştir. Eline ilaçlarını ve katı bir diyet tutuşturmuştur.
Подай ей высокую и жесткую подачу.
Midesine çalış.
На долю Рокки Бальбоа выпали более жесткие бои в куда более жесткую эпоху бокса.
Rocky Balboa'nın boksun daha zorlu döneminde daha zorlu dövüşler yaptığı su götürmez bir gerçek.
Её заклеймили как жесткую, циничную эгоистку но её просто напросто волнуют эти вопросы
Bencil, kaba ve doğrucu bir insanmış gibi görünür ve benden çok daha düşüncelidir.
Как ты думаешь, какая из биографий Черчилля вдохновит Рашида на жесткую игру?
Bu yüzden, sence Winston Churchil'in hangi biyografisi Rashid'in vuruşunu geliştirir?
Я займу жёсткую позицию, с этим пора кончать.
Buna hemen son vermelisin.
Он всегда описывал ее как требовательную, жесткую постоянный источник давления в его жизни.
Onu her zaman iddialı, titiz, hayatındaki baskının kaynağı olarak tarif etmişti.
Они хотят жесткую позицию.
Daha sert bir tutum istiyorlar.
Я похожа на крайне жесткую и ревнивую мать.
Gerçekten sert ve kıskanç bir anne gibiymişim.
Я же пишу жесткую научную фантастику.
Ben bilim kurgucuyum.
- Теперь они опрыскивают им взлетную полосу, когда самолет идет на жесткую посадку.
şimdilerde, uçaklar piste zorlu bir iniş yapacağı zaman Pistin üzerine döküyorlar.
В общем, "А" - мой блог крут, и "Б" - благодаря этому я получу жесткую и скандальную статью.
Her neyse benim bloğum mükemmel ve onun sayesinde çok güzel, bomba gibi bir haber yapacağım.
И они собираются ввести классическую жесткую тиранию в США.
Yani Amerika'ya klasik damardan tiranlık rejimi getiriyorlar.
было создать опьяняющую смесь денег и интеллекта... где лучшие умы империи, обмениваясь идеями,.. одновременно вели жесткую конкурентную борьбу за покровительство.
imparatorluğun en iyi kafalarının fikirlerinin takasıyla para ve beyinlerin karışımından bir ortak zihin yaratmaktı.
Покажем миру, что значит вести жесткую политику.
Tüm dünyaya bunları nasıl yakaladığımızı göstereceğiz.
Ты должен поддерживать свою жесткую позицию в отношении смертной казни?
İdam cezasındaki sert görüşünü korumak mı zorundasın?
Я заметила очень жесткую точку отсечения по вашему студенческому оценочному тесту.
Ayrıca öğrencileriniz için belli bir S.A.T. barajınızın olduğunun da farkındayım.
Более 200 поворотов нужно прописать до шести раз, чтобы пройти самую жесткую в мире гонку с лучшим временем.
Aşılması gereken 200 üzerinde virajda 6 tur üzerinden dünyanın en zor sokak yarışını tam gaz tamamlamalılar
И так, давайте попробуем так называемую жесткую перезагрузку.
Zorla yeniden başlatmayı deneyeceğiz.
Это вы посоветовали мэру занять такую жесткую позицию?
Başkana böyle zor oynamasını siz mi tavsiye ettiniz?
Это вы посоветовали мэру занять такую жесткую позицию, или это было его личное опрометчивое решение?
Oyunu böyle zor oynamak sizin fikriniz miydi yoksa onun kendi başına verdiği akılsızca bir karar mıydı?
Даже жесткую белую часть у основания?
- Ortadaki yemesi zor beyaz kısmı da mı?
Жесткую игру.
Topuyla dedim.
Извини, мы должны провести жесткую чистку рядов.
Üzgünüm ama üzücü işten çıkarmalar yapmak zorundayız.
Я думаю, что он просто использует мое имя, чтобы убедить публику принять более жесткую позицию в отношении Ирана.
İran'a karşı sert davranmaya halkı inandırmak için adımı kullanıyor.
Я бы сделала жесткую сигмоидоскопию чтобы убедиться что в прямой кишке нет повреждений.
Rektumda lezyon olmadığından emin olmak için rijit sigmoidoskopi yaparım.
Капитан держит жесткую дисциплину, и доппинг является серьезным нарушением.
Kaptan gemiyi çok sıkı yönetiyor, ve uyuşturucu ciddi bir ihlaldir.
В Magma создавали весьма агрессивную музыку... как правило жесткую, и тому подобное.
Magma bir nebze şiddet içeren müzikler yaptı... genellikle sert, böyle şeyler.
Ты не хочешь снять эти жесткую одежду, подойти и прижать меня к себе?
Bu kaşındıran giysilerimi çıkartıp yanıma kıvrılmak ister misin?
Мой отец убедил судью Брэкетта смягчить его жесткую позицию.
Babam Yargıç Brackett'i sert tavrından vazgeçmeye ikna etti.
он рискует своей жизнью из-за этих переговоров. таким образом вытесняя жесткую военную линию. недовольство войска достигло предела.
Fikrimce, bu toplantı için hayatını riske atıyor. Bana kalırsa, ılımlı olanlar bütün kilit noktaları çoktan savaş yanlılarının elinden aldı. Olanların ardından bize yapılan açıklama askeri gücün sınıra dayanmasından kaynaklanan hoşnutsuzluğu gösteriyor.
Вы держали жесткую дисциплину.. Да..
Sıkı bir yönetim yapıyordun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]