За все годы Çeviri Türkçe
556 parallel translation
За все годы службы я не видел ничего подобного.
Bunca yıldır doktorum, böyle şey görmedim.
За все годы, что ты меня знаешь, ты когда-нибудь слышал, чтобы я пошутил?
Beni tanıdığın bunca sene boyunca, hiç espri yaptığımı gördün mü?
За все годы путешествий, я...
O kadar yıl seyahat sonrasında...
За все годы моей службы это самый тягостный момент.
Spock'un ön duruşması için hemen toplanıldı. Yıllardır hizmetteyim ve şu anda gördüklerim çok acı bir durum.
- За все годы, что я вас знаю... - Я обратился с просьбой.
- Talebimi ilettim.
За все годы, что я вас знаю, вы никогда не просили отпуск.
Seni tanıdığım onca yıl içinde hiç izin istemedin.
И за все годы ни разу не вспоминал обо мне. Я навсегда лишилась отца.
Bizi tamamen yüz üstü bıraktı ve beni de değersiz bir şey gibi ortada bıraktı.
Знаете, Билл за все годы я понял одно.
Biliyor musun Bill? Bütün bu yıllar boyunca öğrendiğim bir tek şey var.
За все годы службы в полиции, я не встречал столь непозволительной безалаберности.
Polis memuru olduğum onca zamandan sonra, böyle büyük bir ihmalkarlık görmedim.
За все годы службы при дворе так плохо дела у меня ещё никогда не шли.
Çok dikkatli olmalıyız! Hiç bu kadar zor duruma düşmemiştim!
Никогда ещё за все годы моей адвокатской практики я не сталкивался с таким откровенным и вопиющим попранием конституционных прав обвиняемого!
Bunca yıllık avukatlık hayatımda sanığın anayasal haklarının böylesi hiçe sayılışına ilk kez tanık oluyorum.
За все годы моей службы в армии, я ни разу не встречал человека, который сдавал бы русский.
Askerde bu kadar yılım geçti, Rusça sınavına giren tek adam tanımadım.
За все годы, что между Джерси и Англией продолжаются дружеские отношения вы никогда не приглашали меня на кофе с тортом.
Dost olduğumuz yıllar boyunca, İngiltere ve Jersey olarak beni bir kez bile evinize kahve ve kek saatine çağırmadınız.
Я просто думал за все годы, проведённые в храме, ничто и никто не готовил меня для подобного опыта.
Düşünüyorum da tapınakta geçirdiğim bunca sene beni böyle bir tecrübeye hazırlamamış.
За все годы, что я провел здесь, никто, заходя в бар, не требовал показать, где находится доска с дротиками.
Burada bulunduğum süre boyunca daha kimse benden dart tahtası istemedi.
Ну хоть один раз. Один раз за все годы совместной жизни?
Birlikte yaşadığınız yıllar boyunca bir kez bile demedin mi?
Карен, за все долгие годы нашей дружбы, я не позволяла тебе ходить одной в дамскую комнату.
- Karen, bu kadar yıllık dostluğumuz boyunca.. .. hiç bayanlar tuvaletine yalnız gitmene izin vermedim.
Я благодарю вас за вашу заботу, за все эти годы.
Tüm bu yıllar boyunca cömert davrandığınız için teşekkür ederim.
Мало нас погибло за все эти годы?
Yeteri kadar adamımız ölmedi mi?
Все эти годы ты держал меня за дурака, подтасовывая улики.
Bunca yıl beni sahte deliller yerleştirmek için... -... bir asalak gibi kullandın.
За эти годы все мои друзья, все мои последователи ушли.
Yıllar ilerledikçe bütün arkadaşlarım, yandaşlarım gitti.
За все эти годы ты связался со мной только раз.
Ben değil. Tüm bu süre içinde senden yalnız bir kere haber aldım.
Я был по другую сторону закона и решетки сорок лет. И я ни разу за все эти годы не оказывался в тюрьме.
40 yıldan fazladır kanun dışıyım ve bir çiğnemelik tütünü yumuşatacak kadar bile kodeste kalmadım.
Все те счета, что он накопил за годы после женитьбы приходили от кредиторов с поспешным единодушием.
Evlilik yılları boyunca birikip durmuş ve şimdi alacaklıların... söz birliği etmişçesine alelacele yolladığı onca fatura.
Ну, вроде я за эти годы ничего тут не испортил, стартовая позиция всё та же.
Umarım sen..
Я ни разу не опоздал и за все эти годы ни дня не пропустил.
Benim açımdan başlangıç zor oldu.
Но за все те годы что мы были женаты у меня были... одна или две очень мелкие интрижки с другими женщинами.
Evli olduğumuz bu kadar süre içinde..... başka kadınlarla sadece bir iki kez önemsiz ilişkilerde bulundum.
Ты совсем не изменился за все эти годы.
Bunca senedir hiç değişmemişsin.
За все те годы, что я была знакома с Макси Хеллером... он никогда на меня не кричал, ни разу не поднял на меня руку не воровал у меня деньги.
Marxie Heller'la birlikte olduğum sürece bana hiç bağırmadı, beni hiç dövmedi. Paramı da çalmadı.
Мэйроуз так же настрадалалась, Доминик как настрадался и ты за все эти годы бесчестия.
Şimi Maerose acı çekiyor, Dominic. Yıllar süren bu utanç yüzünden senin acı çektiğin gibi.
Думаю, становится возможным мне реализовать себя Весь мой потенциал, которым я пренебрегал все эти годы когда алчно преследовал цель за целью.
Sanırım art arda hedeflerin peşinde koşarken yıllardır göz ardı ettiğim kişisel potansiyelimi gerçekleştirmeme imkân verecek.
Она его обвинила в том, что все те годы она провела в больнице, и потребовала огромную компенсацию за ущерб, что он ей причинил.
Sonra hastanede yattığı yıllar için ona dava açtı. Gördüğü zarar yüzünden ondan milyonlar istedi.
Итак, Гас, чего ты достиг за все эти годы в Одиноком Голубе?
E, Gus bunca yıldır Yalnız Güvercin'de neler değişti? Fazla bir şey değil.
Меня мучит то, что он был с тобой так долго, а я так мало за все эти годы.
İçime dert oldu, o yıllardır senin yakınlarında ve ben sana kavuşamıyorum.
За все эти годы ты когда-нибудь....
Bunca yıl boyunca sen hiç...
За все эти годы я впервые начал запирать на вечер дверь.
Bu akşam kapımı kilitleyeceğim.
Все эти годы я считал, что мы с тобой за одно. Иногда я неуверен.
Bunca yıl seni dostum bildim.
Приятно видеть что ты не озлобилась за все эти годы.
Bunca yıl sonra hala keskin olduğunu görmek güzel.
Годы в вихре танца сменяли друг друга... и за одну минуту Скрудж увидел всё своё детство.
Yıllar korkunç danslarını yaptı ve bir anda, Scrooge'in tüm çocukluğu gözlerinin önünden geçti.
Все эти годы я наблюдал за тобой и Мартицией в окна, щели, замочные скважины.
Bunca yıldır, seni ve Morticia'yı gözetleyip durdum pencerelerden, kapı aralarından, anahtar deliklerinden.
Я наблюдала за тобой все эти годы.
Onca yıl boyunca seni gözlemledim.
В общем, прости за все эти годы нашей супружеской жизни!
- Oh, şey, tüm evliliğimiz boyunca yaptığım her şey için özür dilerim.
Никогда не соскальзывал вратарь за все эти годы?
Bunca yıldır kaleciyi hiç geçemedinmi yani?
Все успехи, что мы сделали за все эти годы ты разрушаешь этим глупым трюком.
Son zamanlarda o kadar ilerlemiştik ve sen böyle aptalca birşey yaparak, hepsini mahvettin.
поблагодарить товарища Марко, и сказать ему огромное, огромное спасибо за все те годы, что он нас кормил, хранил, оберегал и лечил.
Bizimle ilgilendiği bütün o yıllara, yiyeceğimizi sağlamasına ve sağlığımızı korumasına.
Мистер Ньюман, за все мои годы в должности судьи я не припомню ничего подобного.
Bay Newman bunca yıldır hâkimlik yapıyorum, hiç böyle bir şeyle karşılaşmadım
За все эти годы ты так и не узнала меня.
Beni hâlâ tanımıyorsun.
За все эти годы ты ни разу мне не позвонила.
Bunca yıldır beni bir kere dahi aramadın.
Знаете, даже за все эти разногласия, которые у меня были с Билко за эти годы он мне вообщем-то нравился.
Bütün bunlara rağmen ben Bilko'yla uzun yıllardan beri çalışıyorum ve onu daima seviyorum.
Генерал, за все годы моей службы я ни разу не обвинял публично другого офицера в чем то.
General, benim ordudaki yıllarım boyunca asla bir üst subayı toplum içinde birkez dahi olsa azarlamadım...
За все эти годы коварства, лжи и обмана, ты всё еще мелковат для Орионцев.
Entrikayla, yalanlarla, hilekarlıkla geçen bütün o yıllara rağmen Orion için çapın hala ufak kalıyor.
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за всего 98
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
все годы 17
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
за всю жизнь 27
за всю свою жизнь 23
за всю мою жизнь 23
за встречу 21
за всего этого 147
все годы 17
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
за всю жизнь 27
за всю свою жизнь 23
за всю мою жизнь 23
за встречу 21