За всех нас Çeviri Türkçe
336 parallel translation
Вы тянете воз за всех нас. Отныне я буду помогать вам больше. Обещаю.
Hepimizin yükünü taşıyordun ama artık bundan sonra, sana daha çok yardım edeceğim, söz veriyorum.
Уолт Уитман, великий американский поэт говорил за всех нас, когда сказал " Я - человек.
Büyük Amerikan şairi Walt Whitman hepimiz adına şöyle konuşmuştu : " Ben insanım.
Честно говоря, Уинторп, и я думаю, что говорю за всех нас. Это так некрасиво заставить нас чувствовать себя неловко.
Dürüst olmak gerekirse Winthorpe, ve sanırım hepimiz adına konuşuyorum, buraya gelip bizi bu şekilde utandırman inanılmaz bir zevksizliğin işareti.
Но спросите себя, хотите ли вы принять решение за всех нас.
Ama hepimiz için karar vermeyi istiyor musunuz, kendinize sorun.
За всех нас и особенно за себя.
Hepimiz adına. Özellikle de kendi adıma.
- Думаю, Дафни говорит за всех нас.
Daphne hepimizin adına konuştu.
Лоулер расквитается за всех нас.
Evet Lawler aldığı her puanla, bizim için de hesap sormuş olacak.
Тогда ты навоевался за всех нас.
Hepimize yetecek kadar savaşmışsındır öyleyse. Carlo, şarkı söyleyebilir misin?
Думаю, что скажу за всех нас дня не проходит чтобы мы не вспоминали своих ребят.
Sanırım oğullarımızın anısını her gün yaşattığımızı söylersem hepimiz adına konuşmuş olurum.
Командующий Шульц, я извиняюсь за моего друга и от имени всех нас хочу заявить, что для нас большая честь умереть за свою страну.
Kumandan Schultz, arkadaşım adına sizden özür dilerim. Kendim ve diğer arkadaşlarım adına şunu söylememe izin verin... ülkemiz için ölmek bize verilen çok büyük bir ayrıcalıktır.
За нас всех!
Hepimiz için.
За каждого из нас и за всех вместе.
Bunu unutmayalım. Her birimize ve hepimize.
Мы сможем выехать утром во вторник, доберёмся до мексиканской границы за 3 дня, и навсегда избавимся от всех загадочных агентов, преследующих нас по пятам.
Salı sabahı erkenden yola çıkabiliriz. Üç günde Meksika sınırına varırız ve... bu da bizi izleyen gizli ajanların sonu olur.
Синие пятна, симптомы неизвестной болезни, появились у всех нас, за исключением мистера Спока.
Hastalığın mavi lekeleri hepimizde çıkmaya başladı, Mr. Spock hariç.
- Из-за него нас всех убьют.
Hepimizi öldürtecek.
Да, Святой отец, вы можете помолиться за нас всех.
Evet, Peder. Sizi dua etmekle görevlendiriyorum.
Ах, что за грустный день для всех нас.
Hepimiz için çok acı bir gün.
Нам это всё известно. Что за великое открытие заставило вас собрать всех нас за ужином?
Bugün burada olamamıza sebep olan önemli olay nedir?
Из-за тебя нас всех убьют! Да, пожалуйста, остановись!
Prenses...
А если она заговорит... она утащит нас всех за решётку или, может быть, даже на электрический стул.
Ve konuştuğu zaman hepimizi hapse gönderir. Hatta elektrikli sandalyeye.
Оставьте меня в покое! ... Из-за вас нас всех арестуют!
Sayenizde hepimiz yakalanacağız.
! Из-за нее нас всех могут убить!
Bu yüzden hepimizi öldürebiliriz.
И с какой пизды ты решаешь за всех за нас?
Hem kim sana hepimiz adına karar verebileceğini söyledi ki?
Нас всех повесят под жарким солнцем из-за твоего бардака
Senin beceriksizliğin yüzünden hepimiz güneşin altında asılacağız.
- Ты можешь поиметь нас всех за 700 $.
- 700 dolara hepimize sahip olabilirsin.
Это всё без толку. Она наймёт супер-адвоката и нас всех уволят за растрату денег налогоплательщиков.
Avukatına, vergileri israf ettiğimiz için bizimle uğraşmasını söyleyecek.
Люди любили его, но ваш сын всех нас принял за идиотов.
Timmy için ödeyebilirlerdi, ama oğlunuz... hepimizi aptal yerine koydu.
За всех созданий, что живут в нас.
Bizim içimizde olan bütün varlıklara!
За всех созданий, что живут в нас?
"Bizim içimizde olan bütün varlıklara"?
За время службы на станции у всех нас появились друзья-баджорцы.
İstasyonda çalışan herkesin Bajorlu arkadaşı oldu.
Нас всех сожгут за это!
Bunun için hepimiz yakılacağız!
следующего участника зовут Балрог которого за чрезмерную жестокость отстранили от участия во всех соревнованиях из Испании у нас есть Вега это жестокий, грубый психопат
Bu da Bison, ringdeki saldırganlığından dolayı boks dünyasından atılan bir boksör. ve bu, "Deli Anakonda" olarak bilinen İspanyol dövüşçüsü Balrog.
Из-за Вас нас всех до полусмерти избили.
Senin yüzünden kendi bokumuza battık!
Кто она такая, чтобы принимать за нас всех решения?
Bizim hakkımızda, kim oluyor da karar verebiliyor.
Нас же всех из-за тебя убьет.
Hepimizi öldüreceksin.
Германия сражается за нас всех и сокрушит британскую тиранию направленную на нас и на нейтральные страны ".
Almanya bizim için savaşacak ve İngilizlerle müttefiklerini tarihe gömecek.
Они отстанут от нас, как только мы покинем их территорию. У тиранозавров самое лучшее обоняние из всех известных... ископаемых, за исключением только одного. Я так не думаю.
Hayır, yaşama alanlarını terk edince peşimizi bırakırlar.
- И, одного за другим, он убьет нас всех.
- Ve birer birer hepimizi öldürecek.
Знаю, не все из вас религиозны. И всё же я хочу помолиться за сохранение жизни всех нас и моей в том числе.
Bazılarınız inanmıyorsunuz, ama yine de kurtuluşumuz ve kendim için
Нас всех посадят за решетку.
- Hepimiz kodesi boylayacağız.
Она определенно застала нас всех в врасплох, когда выгла замуж за коммандера зануду.
Sıkıcı yarbay ile evlenerek en beklenmeyeni yaptığı ortada.
Вы сразитесь за нас всех за то, что мы считаем правильным
İsmimiz için savaşın. Doğru bildiklerimiz için savaşın.
Спасибо за то что собрал нас всех вместе здесь и сейчас.
Bu değerli günde bizleri bir araya getirdiğin için teşekkürler.
Я же говорил - наша повариха нас всех пустит на это мулиганово рагу. - А что это за фигня такая - мулиган?
Yemekhaneci kadının bir gün yahniyle bizi öldüreceğini yıllardır söylüyorum.
Мужику уже рта раскрыть нельзя! Нас всех нокаутировали молодящиеся стервы, очистившие химией свою кожу,.. ... требующие, чтобы мы открывали им двери, платили за них.
Tersini kim söyleyebilir genç erkek delisi kadınlar karşısında aciziz, onlar bizi sadece masraflarını karşılamak için isterler.
Генетические дублеры согнали туда всех нас и держали там, они нас ненавидели, потому что мы боролись за наши ностальгические права.
Yapay Genler bizi orada tutuyorlardı. Bizden nefret ediyorlardı. Sürekli olarak, nostaljik haklarımız için savaşıyorduk.
За светлое будущее. Для всех нас.
Daha iyi günlerin şerefine.
Когда человек впервые осознает, что сам отвечает за свои действия, поступки и решения, что в конце пути всех нас ждет смерть, его может охватить сильный страх. - Так теперь я виноват?
- Şimdi de benim suçum mu oldu?
Сегодня, Василий Зайцев, убил своего 23-го немецкого офицера. Он является примером для всех нас.
Bugün, Vassili Zaitsev 23.Alman subayını vurdu
Я беспокоюсь за нас всех.
Ben hepimiz için endişeleniyorum.
Гениальный Нэш нас всех заткнет за пояс.
Nash dehasıyla hepimizi şaşkına çevirecek.
за всех 37
всех нас 168
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
всех нас 168
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328